- ベストアンサー
英語で「束縛」とは何というのでしょうか。
英語で「束縛」とは何というのでしょうか。ここで知りたいのは恋人同士の関係で「束縛する」という意味です。 また、「たまには」も、何と訳すのでしょか。 両語とも辞書などに載ってはいるのですが、辞書によって違っていたり、ニュアスンが合っているのか、いまいちハッキリしません。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 恋愛の束縛は、あまりそのまま「束縛」とするとちょっとニュアンスが変わってしまう気がします。 よく1時間ごとに電話してきて、どこにいるの?だの誰といるの?だの言う恋人や母親に対して、 Don't check on me! Are you checing on me? と言うことがあります。直訳では「点検しないで」ですが、意訳すると「束縛しないでよ!」的な意味になりますよね。 あとは、 He wants me to be a caged bird. He is trying to keep me in his cage. など「かごの鳥」という表現を使うこともあります。 もっと単純に He won't let me go out. などで、「外出させてくれないの」とか? 「たまには」は使う状況にもよりますが、ご質問の文章をくっつけて 「たまには束縛されてみたいもんだわ」みたいに使う場合、 At times I feel like being kept in his cage. 「たまには彼のかごの鳥になってみたい」 At times I want him to be too nervous about my actions: 「たまには彼も私の行動にすごい気をとがらせてくれないかしら」 みたいな言い方をすることが出来ます。 at timesを文頭につけて、「たまには」という意味で使うことは割とよくあると思います。 一例と言う事で。
その他の回答 (4)
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
英国人としてお答え致しますと、例としまして「From time to time he wanted to be bound by love.」と言えます。恥ずかしいくらい陳腐な文章ですが、「たまには彼も愛に束縛されたいと思った」なんてね。Bound by Loveというタイトルの書籍は多いようです。アマゾンUKでは以下の小説を売っています。 http://www.amazon.co.uk/Bound-Love-Harlequin-Historical-No/dp/0373287763/ref=sr_11_1/026-6703393-2451642?ie=UTF8
- rosa-gallica
- ベストアンサー率61% (32/52)
restrictは行動の自由を制限すること 例えば ギャンブルをさせない、とか。 constrainは逆に行動を強制することです。 毎晩何があっても電話を掛けさせる、とか。 どちらも恋愛がらみの事例で使えなくは無いですが、禁止/強制される内容が具体的・限定的で、質問者の言う「束縛」とはニュアンスが異なる気がします。 愛情などによる抽象的な「束縛」はbindが良いと思います。 ただし、マイナスイメージだけではなく、愛の絆もbindです。 良くも悪くも愛情の深さに比例するということでしょうか。
- nep0707
- ベストアンサー率39% (902/2308)
>恋人同士の関係で「束縛する」という意味です。 restrictやconstrainでもいいですが、 この場合の「束縛」は相手の行動を自由にさせないという意味で むしろ「干渉」に近いんじゃないでしょうか? それだとmeddleという言葉があります。(interfereはちょっと堅いかも) >また、「たまには」も、何と訳すのでしょか。 それこそニュアンスがわからないとなんともいえません。特に頻度を表す言葉の場合は。 sometimesとrarelyはどちらも「たまに」と訳されますが、ニュアンスは全く違います。
・束縛する restrain; restrict; fetter; shackle ・束縛を受ける be placed under restraint ・束縛を脱する shake off the yoke ・仕事に束縛される be tied down to a job ・行動を束縛される be restricted in one's movements