- 締切済み
Gemeintseinって英語で何ですか?
これはドイツ語だと思うんですけど英語で何と言うのか分かりません。ドイツ語の分厚い辞書にも載っていません。超急ぎなんですが分かる人は教えて下さい。m(__)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- YW1
- ベストアンサー率17% (10/58)
"Gemeintsein" は No2.の方が言っておられるように、動詞の”meinen"の過去分詞です(受身の形容詞の様に考えて見てください)。“sein"は動詞”sein"の 名詞形の”Sein"だと思います。実在、存在、と言うような意味です。 そこだけがお分かりになられないのならば、上のようにお考えになれば、全文ご理解されるものと思います。しかし、面倒な構文ですね。日本人には分かり難い典型的なドイツの悪文でしょう???
- apple-man
- ベストアンサー率31% (923/2913)
Gemeintとseinの間、少し空いてませんか? 「考えられた」という意味の完了の不定詞ではないかと・・・思うのですが 英語で言うと think thought thought の最後のthoughtではないかと・・・ meinen 考える という単語調べてみて下さい。 その動詞の過去分詞がGemeint 過去分詞+sein(動詞によりhaben) で「…した」という意味の完了の不定詞になります。
お礼
未だにしっくりこないのですが仮で「(女性たちの)思考様式」ということでthoughtwayと訳しました。 ありがとうございました。
- shy00
- ベストアンサー率34% (2081/5977)
http://babelfish.altavista.com/translate.dyn こういうサイトご存じですか? いろいろな国の言葉翻訳してくれますよ
お礼
ありがとうございます。 でも結果は"Mean-meaning its"です。 これでは意味が分かりません。 一応前後関係が分からないと答えられないかもしれないのでその文を載せておきます。名詞の性についての話だと思います。 Ich bekomme deshalb den Verdacht nicht los, dass moeglicherweise durch die Forcierung des Gebrauchs "geschlechtmarkierter" Personenbezeichnungen zwar einerseits dem Wunsch der Frauen nach deutlichem #Gemeintsein# entsprochen wird, andererseits aber in all den Faellen Sexusmarkierungen gebraucht werden, in denen es gerade auf das Geschlecht nicht ankommen darf.
お礼
ありがとうございました。