• ベストアンサー

どういう意味でしょうか?

業績回復策を上役が決めたという英文のあとに出てくる次の質問の意味がよく分かりません。 何を言いたいのでしょうか? Are you saying what I think you're saying?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

あなたは、あなたが言っていると私が思うことを、言っていますか? =あなたの発言の意味は、私が受け取った意味と、同じ意味ですか? 日本語に訳すのは難しいし、文脈によって少し違う意味になったりすると思います。 例えば、上司の発言に対して、部下がこの発言をした場合なら、以下のような可能性が考えられます。 (1)部下が上司の発言を文字通りに解釈して、その発言に疑問を呈している。日本語に訳すなら「本気ですか?」「マジですか?」 (2)上司が言葉を濁して遠まわしに言ったことに対して、部下がその意図を確認している(部下が上司の発言をどのように解釈しているかについては、上司と部下の間に暗黙の了解があるのが前提)。「それって、まさか、あれじゃないですよね?」「それって、ひょっとして、あれですか?」

yikegami
質問者

お礼

前後の関係から(1)かとおもわれます。 (2)の解釈は参考にさせて頂きたいとおもいます。 有難う御座いました。

その他の回答 (4)

  • vaio09
  • ベストアンサー率37% (756/2018)
回答No.4

「本気で言っているの?」という慣用句です。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.3

英文としての意味なら1の方が書かれた通りですが、文章全体によって意味ががらりと変わり得ます。この言葉を言ったのは誰でしょう。上司が業績回復策を出した、のに対して誰かがこういうコメントをつけたのなら、その相手は上司の策が無謀であり、達成するのがむずかしいものなんじゃないか?と疑念を持っているように取ることができます。 英文の意味を取るときは、前後のシチュエーションがわかるとよりはっきりとした説明が得られると思いますヨ。もし↑のような状況なら、私だったら「本気でできると思って提案してるのか!?」と訳するかもしれません。

yikegami
質問者

お礼

No.4さんと同じ回答ですね。 これで前後がうまく繋がりました。 有難う御座いました。

noname#35478
noname#35478
回答No.2

直訳するとわけわかんないですよね^^; 要は 「私が考えていることがわかるの?(その話をしてるの?)」ってことです。

  • biker8
  • ベストアンサー率56% (9/16)
回答No.1

こんにちは。 あなたは私が、自分が言っていると思うことを言っていますか?