そうですね。どれも正しいです。
前後の感じと調和しているのがいいと思います。
↓あくまで歌のメロディーを意識してしまった主観ですが、
>(2)What are you talking about?
ちょっと語調がきつい感じがしますね。
「なにゆっちゃってんの?」かな?
>(3)What do you mean by that?
これも言い方によりますけど、「どういう意味だよ!」
みたいなニュアンスの強い感じを受けますね。
by thatがない方がいいかも。
>(4)Whay are you saying?
これだと一番柔らかい表現ですけど、うさぎさんの答えが
後ろに来ないのでどうかな~という感じですかねぇ。
Why より What でいいかも。
'What are you saying'
で動詞を強く発音しなければいい感じかもですね。
あとは~
'How come you said so'
でも語呂が合うかなぁ。。
役に立てばいいですけど。。。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
とても参考になりました。
やはり、
What are you saying?
ですかね。
>「マ・プティッ・トルチュ」?
どういう意味なのかなあ。
邪道とは思いましたが、フランス語で「かめさん」
です。日本人が英語を知っている以上に イギリス人は
フランス語が分かるので まあ これは 語呂を考えました。ついでに 2番目の歌詞も訳詞します。
なんと おっしゃる うさぎさん
そんなら おまえと かけくらべ
むこうの 小山の ふもとまで
どちらが さきに かけつくか
What are you talking me, mon petit lapin?
Then I'll challange a race with you.
Which is the winner in this race?
The goal is the foot of that hill.
動揺の訳詩ですか。私の拙訳です。
もしもし かめよ かめさんよ
せかいのうちで おまえほど
あゆみの のろい ものはない
どうして そんなに のろいのか
Hello, Turtois,listen, ma petite tortue,
On the earth everyone walk faster you.
You are the most slow walker in the world.
Why are you slow in walking pace?
どうでしょうか? 2番目の歌詞は自分で考えてくださいね。
回答ありがとうございます。
色々教えて頂きありがたいのですが、少々混乱してきました。
(1)What did you say to me?
(2)What are you talking about?
(3)What do you mean by that?
(4)Whay are you saying?
のどれかですよね?
う~む…
相手の言ったことの意味がわからないという状況であれば、「What are you talking about?」です。
ここでの「言う」は「話す」という意味なので、talkを使うのが自然です。sayはある言葉を口に出すという意味です。
相手の言ったことが聞こえなくて聞き返すなら
「What did you say?」とsayを使います。
過去形で、進行形にはしません。aboutもいりません。
蛇足ですが、どちらの文もあまり丁寧な言い方ではありません。
今一つ、kito2002さんの知りたい「何を言ってるんだい!」のニュアンスが分かりませんが・・・・
字面通りの「何を言っているのか」の場合、日常会話では
What are you talking about?
が一般的です。言い方によっては「全然話題に興味がないから、どうでもいいよ」の意味にもなります。
蛇足ですが、相手の話している事が二通りの意味に取れる場合などで、もっとはっきり言って欲しい時には、「それってどういう意味?」「何だって?!」
What do you mean by that?!
と言います。これはちゃんと意味がわかってて、相手がそれを口に出して言った事が信じられない(ひどい)場合にも使います。
上の方と同様、「そんな事いうなよー,」などに場合には
Come on, don't be so nasty!
と言います。
お礼
回答ありがとうございました。 感謝です! ちなみにこの訳は、3月に出版されるある本に掲載される予定です。