- ベストアンサー
シドニーシェルダンのIf tomorrow comesの第15章後半に
シドニーシェルダンのIf tomorrow comesの第15章後半に、“If you're saying what I think you're saying”という表現があります。ウェッブ上では30万件以上のヒットのある表現ですので、決まり文句と思われます。しかし日本語のサイトにはありません。辞書にもありません。 どういう意味かお分かりの方、教えていただけませんか?想像ではなく、本当に意味の分かる方、お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Killerrabbit
- ベストアンサー率25% (26/102)
回答No.2
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうです、ごくごく自然な英語だと思います、辞書にものらないような。You can't get away with it.も辞書には載りませんよね。 さて、いただいた意味なのですが、他のウェッブ上の例文に当てはめてみようとしたのでしが無理があります。 これだけ頻繁に使われている表現ですから、きっと頻繁に使われる日本語対訳があるはずだと思うのですが。 とにかくありがとうございます。