• ベストアンサー

シドニーシェルダンのIf tomorrow comesの第15章後半に

シドニーシェルダンのIf tomorrow comesの第15章後半に、“If you're saying what I think you're saying”という表現があります。ウェッブ上では30万件以上のヒットのある表現ですので、決まり文句と思われます。しかし日本語のサイトにはありません。辞書にもありません。 どういう意味かお分かりの方、教えていただけませんか?想像ではなく、本当に意味の分かる方、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

あっ、ごめんごめん!違います、元の文章のペースト部分が変に残ってしまっていました。 訂正させて下さい。 ”言い換えるなら、if I understand you correctly,” です。

sakaiumeda
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうです、ごくごく自然な英語だと思います、辞書にものらないような。You can't get away with it.も辞書には載りませんよね。 さて、いただいた意味なのですが、他のウェッブ上の例文に当てはめてみようとしたのでしが無理があります。 これだけ頻繁に使われている表現ですから、きっと頻繁に使われる日本語対訳があるはずだと思うのですが。 とにかくありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

>想像ではなく、本当に意味の分かる方、お願いします。 笑。すごい要求ですね。気持ちはわかりますが。 これは別にんーな特別な表現ではなく、読んでそのままですよ。だから辞書にも無いんじゃないでしょうか。 ”つまり、あなたが言おうとしているのはこういうことですかね、云々・・・” 別の英語に言い換えるなら、if I understand what you are saying, になるでしょうか。 でも出来るならシェルダンの英語は勉強の素材にしないほうがいいですよ。少なくともアメリカでは、読んでいるとバレるだけで恥ずかしいレベルの本と位置づけられています。英語が間違っているわけではないのですが、文章の表現や言葉の使い方が幼稚過ぎます。話の起承転結の組み立て方が劇場型なので、読者の気をひきやすいというだけです。日本がなぜシェルダンの本を英語に興味がある生徒に教材として勧めているのか理解に苦しみます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> If you're saying what I think you're saying 私は 「本当に意味の分かる方」 ではありませんが、完全に排除されてはいないものと理解して、回答者の一人に加えていただければと思います。 普通に 「読解」 すれば下記のようになるのではないでしょうか。 what I think you're saying ですから、「あなたが言っていること」 つまり 「言おうとしていること」 だと私が思うこと、という意味でしょう。 If you're saying ですから、「あなたが言おうとしていることが私の思っているとおりなら」 という意味になるのではないでしょうか。 あるいは、「私の理解するところでは」 「つまり、あなたの言いたいのはこういうことでしょうか」 などと 「超訳」 できるかも。

sakaiumeda
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 120万件のヒットがありますので相当自然に使う表現だと思い、見過ごせないと感じました。 さて、いただいた和訳でウェッブで検索した英文にあててみたのですが、しっくりきません。 近いところへ来ているような気がしますが。 でもいち早いご回答、本当にありがとうございます。

関連するQ&A