• 締切済み

英訳したときにより自然な表現は?

お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.3

AとBでは、あなたが思われる通り、Bのほうがより適切であると考えます。 Aの文章はあまり上手な文章ではないと考えます。(英米語を母国語としている普通の人は平素使わない云い方です)。しいて違いを云えば、"what you say"は現在の会話ばかりでなく、いつもその相手が云う事がわからない、という意味になるかと思います。"what you're saying"は今会話している相手の云っていることが理解できない、ということでしょう。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

>A: I don't know what you say.  これはまず間違いなく「あなたの言っていることが本当だと思えない。」と受け取られます。  can'tはknowと相性が悪いので使えませんが(質問者様もご承知で、次の例文でunderstandを使っておられます)、seeに変えてみると、  I don't see what you say.(あなたの言っていることはおかしい)  I can't see what you say.(あなたの言っていることが(難しくて)分からない) といった具合に、can'tでは素直に疑問であるのに対し、それをdon'tにするとそのことに対して反対のニュアンスが加わります。 >B: I can't understand what you're saying.  話している最中に割り込んで言うような場合ですね。こちらは、もちろん大丈夫だと思いますが、先頭にI'm afraidとかSorry, などを付け足すのも良いと思います。  相手が話し終えているなら、全体またはwhat以下を過去時制に単純に変えると良いでしょう。  お尋ねのことに言及するのが最後になりました。「何言ってるか分からない」で単純に分からないと言いたいならB、自分は反対であるとか相手の言ってることが間違いとかであるならAが自然ということになります。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

質問者様の理解で申し分ないと思います。 一つ目の違い:" I don't know ~ " vs " I can't understand ~ " "don't know" は知らない、"can't understand" は理解できない、です。ですので、 A: I don't know ~ は、「~、私は知らない。」 B: I can't understand ~ は、「~、私は理解できない(わからない)。」となります。 二つ目の違い:" what you say " vs " what you're saying " 非常に微妙な違いです。前者は「あなたの言う事」後者は「あなたの言っていること」みたいな感じです。 A: 「あなたの言うこと、私は知らない。」 B: 「あなたの言っていること、私には理解できない(分からない)。」 一般的に日本語では主語が省略されますから、 A: 「言うこと知らない。」→へんなので→「言ってること知らない。」 B: 「言っていること分からない。」→ 転じて →「何言ってるか分からない。」 ではでは。