訳を手伝ってくれませんか??(3)
First, I can see how one would think that atheists have a mental block. However, I think that if you don't agree with something, you're not going to believe it's the right way of thinking, and therefore may believe the person that does believe it is not capable of seeing the flaws in the religion, or lack thereof. I've had to try very hard to see why people can believe somethings, such as Catholics, or even the people that join cults! How can they believe it?! But then I stop and try to realize that they are just looking for something in their life, and for them, maybe it best suits their personality or needs at the time.
こんにちは。これはアメリカ人からのメールで無神論者と信仰者についての話しなんですけれどいまいち何がいいたいのかわかりません。ちなみに彼女は無神論者で私は仏教徒です。
(1)I can see how one would think that atheists have a mental block. のmental blockは思考の停止と訳してよいのでしょうか??無神論者は精神的に成長する段階で壁があるということでしょうか?
(2) However, I think that if you don't agree with something, you're not going to believe it's the right way of thinking, and therefore may believe the person that does believe it is not capable of seeing the flaws in the religion, or lack thereof. 貴方が何かに賛成しなければ、貴方はそれが正しい考え方と信じないでしょう。それゆえに貴方は宗教は欠点がないとを信じる人を信じるでしょう。
といった意味でしょうか?とても長い文章ですがどなたかお願いします<(_ _)>
お礼
ご回答ありがとうございます。意味は分かりました。 直訳するとどんな感じなんでしょうか。 「自分を信じようが信じなかろうが、どちらであってもあなたは正しい。」多分違いますよね。この直訳と内容が食い違っていますから。wehtherとeither wayの使い方が分かりません(涙)
補足
直訳は合っているみたいです。 「自分を信じようが信じなかろうが、どちらであってもあなたは正しい。」なぜこれが、「あなたがどう考えるかということが問題なだけだ」…>「あきらめてはならない」になっていくのでしょうか。 よろしくお願いします。