• 締切済み

「believe」の文法と意味についての質問です

1:I don`t know what to think about UFO. because ~. 2:You`re out of your mind if you believe UFO. because ~ . 3:i`m pretty sure there are ___.because ~ . 以上の文は信じたり疑ったりしている、程度の違う文章です。 1の日本語訳を教えてください。 また、what to think の文法が分かりません。 2の日本語訳と文法を教えてください。 直訳しかできず、困っています。 3の日本語訳と文法を教えてください。 また、下線部分には何を入れたらよいのでしょうか? UFOについて信じているという事なのですが、主語が there are になっており、どのような文章として作ればよいのか分かりません。 辞書などで調べましたが、自分ではどうにも解決できず困っています。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。~だから、UFOってどう考えていいか分からない、   直訳すれが「UFOにつぃて、何を考えるべきか分からない」 2。~だから、UFOを信じるなんて頭が変なんじゃない、  「あなたは気が狂っている」(be out of one's mind = 気が狂っている)詳しくは下記を http://eow.alc.co.jp/out+of+one%27s+mind/UTF-8/ その原因:if 以下が仮定文「もしあなたがUFOを信じるなら」 3。~だから、私は__ということはまず間違いないと信じている、  ___に入るのは no UFO's 「UFOは存在しない」  I am pretty sure 「~を殆ど信じている」「まず間違いないと思う」=主語 + 述語  there are no UFO's 「UFOは存在しない」補語をなす文  3の出来上がり文は I'm pretty sure there are no UF's, because ~

applen3
質問者

お礼

なるほど!! 丁寧に回答してくださってありがとうございます。 訳がとても分かりやすかったです。 因みにwhat to think は文法的に何なんでしょうか?不定詞とか? とにかくありがとうございました!!

applen3
質問者

補足

添付のお礼を言い忘れましたが、添付のURLもとても分かりやすかったです。 ほんとうにありがとうございました。

関連するQ&A