• ベストアンサー

sweep ~under the rugの意味が分かりません。

次の英文中で、sweep this under the rug (多分イディオム)がわかりません。 I'm not going to just sweep this under the rug. thisは出された話題のことです。 何方かお教え願えませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! お客さんが急に来るというので、すわ一大事、とばかり、準備に大わらわとなるのは、洋の東西を問いません! でも、時間が...そういうとき、日本でしたら、見られてまずいものを押し入れの中に放り込むというようなイメージで考えますが、アメリカでは、ゴミや埃を絨毯の下に掃きこんで隠しておくというようなイメージで捉えます。 sweep something under the rug で、恥ずかしいもの、見られてまずいものをを隠す、という意味です。下記サイトをご覧下さい。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=under+the+rug&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

yikegami
質問者

お礼

サイトが参考になりました。 よく分かりました。 有難う御座いました。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

I'm not going to just sweep this under the rug. ぼくはその話をなかったなんていう積もりはないよ。 -- 見た目は何もないようでも、実際はカーペットの下 に押し込んできれいを装っている、というニュアンス。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

箒でじゅうたんの下にゴミを掃きいれて隠す ということから、 臭い物にふたをする、とか、都合の悪いことを隠す、 などの意味になります。

関連するQ&A