- ベストアンサー
「口説く」とは?
「大丈夫!わたし、彼方を口説くつもりはないから...」 言い方を英文で、どういう言い方をするか教えてください。 「口説く」ってたくさん言い方があるのです。 Don't worry! I'm not going to make advances you.はどうでしょうか? 因みにmake advancesは「女性に言い寄る」とありますが、 今回の質問は女性が男性に対しての意味で使っています。 わかる方、教えて下さい。お願いします!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
異性を「口説く」場合は"chat up"という動詞が使えます。 "I am not trying to chat you up."とかね。 余談ですが、口説き文句は"chat up line"といいます。 "affair"という言葉をつかうとなんだか生々しくなってしまい、カジュアルな感じではないと思います。
その他の回答 (5)
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
まだ出てないところで Don't worry, I am not seducing you. はどうですか?
お礼
出ました!!! seduce ですね! I'm not trying to seduce you. あなたを誘惑しようとしているのではない。 わたし的にはこれがイケてると思いますが... 以上で回答を締め切らせていただきます。 回答をよせていただいてありがとうございました。 ポイントを発行できなかった方本当にすみません。
No.2です。お返事ありがとうございました。 説明が足りなくて万一誤解があるといけないので補足します。 check someone outという表現は >「連れ出す、デートする、誘う、交際する」 という意味ではないです。 もともとcheck outは点検したり、見て調べたりするとかいう意味があってそれから発展して、 (異性として)興味・関心を持つ、 (「あの人かっこいいなー」などと)チェックする 近づきたいなーと意識している といった感じになるので、そういう意味で回答しました。 失礼しました。。
お礼
わざわざご親切に丁寧な説明を頂いて、ありがとうございました。m(_ _)m たいへんに良く解りました。(*^0^*)感謝!!
シンプルによく使われる言い方で考えると、 Don't worry, I'm not looking for any romance and I'm just interested in making friends with you. などでしょうか。 (言い方はいろいろあるでしょうけど)
お礼
ご回答有難うございました。 ”looking for any romance” これ!美しいですね!気に入りました。
言い寄る、というか関係を持ちたいという意識で近づく、という意味で、「そういうつもりはないから!」ということで、 I'm not checking you out. ていうのが、軽いしいいんじゃないでしょうかね。 好きとかそういう気持ちはないよ、って感じなら I don't have a crush on you. っていうのもアリですね。
お礼
回答ありがとうございました。 なるほど。”check you out”ですか... 「連れ出す、デートする、誘う、交際する」という意味で、”take you out”だと思っていましたが、”check you out”もつかえるのですね。 勉強になりました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
「わかる方」ではないですけど... 「口説く」はむずかしいですね。むずかしいときは、ほかの言い方を考える方が良いかも。 たとえば、わたしなら、 I have no intention to have an affair with you. 「あなたと、どうこうなるつもりはない」 くらいの感じでしょうか。 ほかの方が「口説くなんて難しくないよ。こんな言い方があるよ」というような回答を下されば、私も勉強になってうれしいのですが...
お礼
ご回答有難うございました。 >ほかの言い方を考える方が良いかも。 はい。そうですね。 もしかしたら、ここにいらっしゃる英語の達人さんたちが”ぴったりの表現”を教えてくれるかな?と思いまして... d-yさんのようなレギュラー回答者の素晴らしい英語の知識を持った方が「むずかしい」と言って下さったおかげで、 「口説く」という明確な語が存在しないことがわかりました。 また 教えてください!(ほとんど毎週、来ていますので)
お礼
回答ありがとう御座います! もしかしたら、ここにいらっしゃる英語の達人さんたちが”ぴったりの表現”を教えてくれるかな?と思ったら、 本当に”ぴったり表現”が届きました。感謝! chat someone up には (人)を口説く、(人)にモーションをかける、(人)に気軽に話しかける という意味があるのですね。初めて聞きました。明快な答えがわかって、とても嬉しいです。 口説き文句は"chat up line" ですか!これもnew word for me!です。 他にもcome-on 、 pick-up line 、 pickup line などがありました。