• ベストアンサー

英語の翻訳で分からない所があります

宿題で出た英文の "To sweep under the rug what we don't like, what does not serve our tactical purpose, is a sing of weakness." "It has been a privilege to have served with you, to have learned from you, to have had fun with you." この英文が日本語で略せません 一文に関しては本当にちんぷんかんぷんです どなたか回答よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> "To sweep under the rug what we don't like, what does not serve our tactical purpose, is a sing of weakness."  a sing of weakness ではなくて a sign of weakness ではないですか?  to sweep under the rug = to sweep under the carpet です。意味は 「不都合なものを隠す」 ということ。  → http://ejje.weblio.jp/content/sweep+under+the+carpet  それなら、直訳すると、「自分たちが好まないもの、自分たちの戦術上の目的にそぐわないものを隠すのは、弱さのしるしである」 となるでしょう。 > "It has been a privilege to have served with you, to have learned from you, to have had fun with you."  これも直訳すれば 「あなたに仕えてきたこと、あなたから学べたこと、あなたと喜びをともしたということは特典でした」 となりそうです。 a privilege よりも my privilege である方がピンと来そうな文です。「特典でした」 というと変な日本語みたいですが、要するに 「自分がそういう恩恵に預かれたことはありがたいことだ」 という思いを表現しているのではないかと思います。俗な表現をすれば 「得をした」 ということです。

関連するQ&A