• ベストアンサー

これで意味は伝わると思われますか?

ある男性に短いメッセージを渡したいと思っています。 内容はもう会わないこと、その理由です。 I won't to see you anymore. How you treated me, especially your words which toward me last time was enough reason to say this. or I am not going to see you anymore. Your words which toward me last time was .... あなたとはもう会うつもりはありません。 この間あなたがどんなふうに扱ったか、何より私に向けて言った言葉、それだけで私がこう思うのは充分だと思う。 という感じです。 前回会ったときにかなり軽率に扱われ侮辱的な発言があったのでそこをッ伝えたいと思います。これが相手に送る最後のメールです。 私が言いたい事はこの英文で伝わりますでしょうか?それとも周りくどく聞こえますか? 詳しい方、アドバイスをいただけたら助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

まず、貴英文について(受験英語的な添削?): I won't to see you any more. → I won't see .... I am not going to see は、このような状況では適切ではないですね。 後半の英文は: (上のほう)→ How you treated me and especially what you said (to me) last time were reasons enough for me to say this. 文尾は .... for me to reach this conclusion. なども。 (下のほう)→ Your words (toward) me were ... 受験英語的を避けて、背景を勝手に想像して、次に試案です: I will never see you again. I don't think I will ever be able to accept how you treated me and what you said (to me) the last time we met. The reason is because I don't think I ...などとはしない方がいいです。 もう一案: I have erased your cell phone email address and phone number. (PCメールとのことなら、cell phone を削除)。 ご質問とは関係ないですが、そんな相手なら、もう無視(連絡来ても)が一番いいのでは。別れの言葉(?)でも、相手とは一種のコミュニケーションしてることになるので・・・ Get him out of your mind!

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 だいたいよくできている英文です。少々気がついた点を明記します。 1.I won't to see you anymore.: 「~したくない」という打ち消しの表現は、消極的で控え目に聞こえます。ここはきっぱりとnoまたはnot anyを用いて、「会いたい気持ちはまったくない」と断言・決心したことを見せた方がいいでしょう。 2.How you treated me: 「扱う」はtreat A as B「AをBとして扱う」という慣用句になり、Bを疑問詞として問うているので、疑問詞はwhatになります。 ただtreatは悪い意味に使うにはインパクトが弱いので、ダイレクトに「どんなに私を侮辱的にあつかったか」と、直接非難した方がいいでしょう。 3.especially your words which toward me last time was enough reason to say this.: 関係代名詞whichの用法が正しくありません。この文は長いので、2文に分けた方が効果があります。 4.以上を踏まえて、訂正後の例文は下記のとおりになります。 I have no intention to see you anymore. How you insulted me, what you told me last time! They are enough reasons for me to make such a decision. 「あなたにもう会うつもりは微塵もない」 「この間、あなたがどんなに私を侮辱的にあつかったか、私に何を言ったか」 「それだけで、私がこの決心をする立派な理由になります」 となります。外国人には遠慮しないで、きっぱり明確に主張を伝えることが大切です。頑張って下さい。ご参考までに。

  • spankfunk
  • ベストアンサー率22% (18/81)
回答No.2

No.1です。 違う方でしたね、すいません。

  • spankfunk
  • ベストアンサー率22% (18/81)
回答No.1

あれ? もしかして上と同じ方かな。 I will not see you anymore. toはつきません。 Last time, how you treated me terribly. Especially, the words you said to me was enough that I dicided so. どうでしょう。 peace out

関連するQ&A