- ベストアンサー
underをどう訳すか?
You are under no obligation to buy this. この英文は、「あなたはこれを買う義務がない」というニュアンスだと思うのですが、 underをどう訳すかがひっかかります。 underをどう訳しますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
under an obligation to ~ で、「~する義務がある」という熟語になっているようです。 それはわきへ置いておいて、ガチガチの直訳をすると、 あなたは、これを買うべき義務のもとにはいない。 まあ、ふつう、こんな表現はしないでしょうけれどね。
その他の回答 (4)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
名解答は既に出揃っていますが、 underをイメージする場合に最も適切なのが下記の表現です。 ご参考まで。 http://www.nukestrat.com/pubs/JapanUmbrella.pdf
お礼
ありがとうございました。
前後関係次第ではあるんですが。 「あなたはそれを買う義務を有していない。」(契約書とか同意文書みたいな感じです) 「君は恩義を感じて買ってくれなくてもいい。」(憐みで買ってもらっても嬉しくないやい!) 「誰もこんなものを買う義理はない。」(みんな、これだけは買うな!って不買運動?) などなど、いろいろあり得るでしょう。
お礼
ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
be under obligation で「義務がある」ですから、もう under は訳されています。 ここの under は、下記の前置詞の14ぐらい「~に縛られて」にあたりますが http://eow.alc.co.jp/search?q=under 逐語訳は、わざとギコチなく変な訳を意図しない限り、必要ないと思います。
お礼
いいホームページをありがとうございました。
そうゆう条件のもとにある、ですかね。
お礼
ありがとうございました。
お礼
熟語と考えない場合の訳が参考になりました。 ありがとうございました。