• ベストアンサー

underをどう訳すか?

You are under no obligation to buy this. この英文は、「あなたはこれを買う義務がない」というニュアンスだと思うのですが、 underをどう訳すかがひっかかります。 underをどう訳しますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • asuncion
  • ベストアンサー率33% (2127/6289)
回答No.1

under an obligation to ~ で、「~する義務がある」という熟語になっているようです。 それはわきへ置いておいて、ガチガチの直訳をすると、 あなたは、これを買うべき義務のもとにはいない。 まあ、ふつう、こんな表現はしないでしょうけれどね。

doraemoncat
質問者

お礼

熟語と考えない場合の訳が参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.5

名解答は既に出揃っていますが、 underをイメージする場合に最も適切なのが下記の表現です。 ご参考まで。 http://www.nukestrat.com/pubs/JapanUmbrella.pdf

doraemoncat
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 前後関係次第ではあるんですが。 「あなたはそれを買う義務を有していない。」(契約書とか同意文書みたいな感じです) 「君は恩義を感じて買ってくれなくてもいい。」(憐みで買ってもらっても嬉しくないやい!) 「誰もこんなものを買う義理はない。」(みんな、これだけは買うな!って不買運動?) などなど、いろいろあり得るでしょう。

doraemoncat
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

be under obligation で「義務がある」ですから、もう under は訳されています。     ここの  under は、下記の前置詞の14ぐらい「~に縛られて」にあたりますが     http://eow.alc.co.jp/search?q=under     逐語訳は、わざとギコチなく変な訳を意図しない限り、必要ないと思います。

doraemoncat
質問者

お礼

いいホームページをありがとうございました。

noname#158581
noname#158581
回答No.2

そうゆう条件のもとにある、ですかね。

doraemoncat
質問者

お礼

ありがとうございました。