- ベストアンサー
be going toについて
Me? But I'm not sure I can make it well・・・ You can.I believe in you. A customer was going to eat my Hamburg steak! 上記の英文でbe going toが過去形で was going to になったときどう訳せばいいのか?予定の過去形? いまいちピンときません。 教えて下さい。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >まだ一度もお客にハンバーグステーキを作ったことのない見習いコックにシェフがはじめて見習いコックにお客のためにハンバーグステーキを作ってみろと言われた時にでてきた英文です。 ⇒なるほど、了解です。そうすると、Aが見習いコックで、Bがシェフですね。その状況によく合うように、もう1度訳し直してみましょうか。 A.「私が(作るのですか)? ですが、私は、うまく作れる自信がありません…。」 B.「キミならできるよ。私はキミのことを信じているよ。」 A.「お客さまが、私のハンバーグステーキを食べに来てくれることになるなんて(考えることもできませんでした)!」。 と、こんな感じでいかがでしょうか。 見習いコックが、お客さまに出す料理を作れるようになる瞬間ですね。 なお、前便で申しそびれましたが、 A customer was going to eat my Hamburg steak! のwas going toが過去になっているわけは、省略されている動詞 (例えば、I could not imagine) の時制と一致しているからでしょうね。 以上、再伸まで。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。 >Me? But I'm not sure I can make it well・・・ >You can.I believe in you. >A customer was going to eat my Hamburg steak! >上記の英文でbe going toが過去形で was going to >になったときどう訳せばいいのか?予定の過去形? ⇒A customer was going to eat my Hamburg steak!の前に省略があると思います。 つまり、(I could not imagine that) A customer was going to eat my Hamburg steak! 「お客さんが私のハンバーグステーキを食べに来てくれるとは(想像もできなかったよ)!」。 ということで、全文を訳すと、例えばこんな感じでしょう。 A.「ボクが(作るのか)? だけど、ボクはうまく作れる自信がないよ…。」 B.「あなたならできるわよ。あなたを信じているわ。」 A.「(まさか)お客さんがボクのハンバーグステーキを食べに来てくれるとは(思えなかったなぁ)!」。 (Aは新米のコック、Bはその妻という想定で訳してみました。) ちょっと推測を混じえてしまいましたが、以上、ご回答まで。
お礼
ありがとうございます。
補足
まだ一度もお客にハンバーグステーキを作ったことのない見習いコックにシェフがはじめて見習いコックにお客のためにハンバーグステーキを作ってみろと言われた時にでてきた英文です。
お礼
ありがとうございます。