- 締切済み
迷惑かけて
こんにちは。 どうしてもうまく英語表現ができない文章があります。 来月入居する家(貸し部屋)の契約で、諸事情により一週間はやめての退室となり、それをお願いし、了承が得られました。 その迷惑をかけてしまったことを丁寧に謝りたいと思いました。 「早期退去の件、検討していただきありがとうございました。」 早期退去はleave early at roomの表現でいいのでしょうか。 こちらはThank you very much for ~の文章冒頭から初めて良いのでしょうか。 「(そして)大変ご迷惑をおかけしました」 この迷惑を辞書で調べましたが、troubleなどで、適切な表現ができませんでした。よく日本語で使うこの迷惑という表現、うまく英語に表現したいです。 「退去の日の立会いは、何時が都合よいでしょうか。」 立会い(大家さん)でしらべたら、in the presence of~と出てきました。 単語は出るけど、うまく表現ができないので、 どうかご指導お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
No. 4 です。 でしたら、少し変えて、 Thank you very much for your consent to my earlier move-out. I sincerely hope this would in no way inconvenience you.(または Please accept my most sincere apologies for whatever inconvenience this might have caused you. など) Would you please advise what time would be most convenient for your move-out(check-out) inspection on (その決まっている日). くらいでいいと思います。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#3ですが、お礼を拝見しました。ならば#1さんの通りでいいと思います。失礼しました。
お礼
こんにちは。 いえいえ!こちらこそきちんと伝えられていませんでした。申し訳ありません。 ご回答していただきありがとうございました。
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
あなたが大家さんで、早めに出て行くことを了解してくれた人宛という前提で・・・ Dear Mr. George Bush: Thank you very much for your consent to vacate the apartment earlier. I/We most sincerely hope this would in no way inconvenience you. Would you please advise what time would be most convenient for a move-out (check-out) inspection on (決まっている日). Sincerely, Shintaro Abe 記 1. もう了解いただいているのですから「検討いただきありがとう・・」はいらないでしょう。 2. 米国などでもこういう「立会い」はもちろんあります。また、その方との賃貸契約にも記述されていると思います。 3. 日本語では「迷惑をかけた」ですが、これを英語ではよく上のようにビジネス文では書いたりします。「迷惑かけた」と認める?なら、「その分、考慮せい(迷惑料)」という英語国の言葉上の心理であるのかもしれませんが・・・ だから、日本語につられ I(we) have inconvenienced you. などとは書かない方がいいです。
お礼
ごめんなさい。私が出て行く人で大家さんに宛てる手紙なのです。 きちんと書いていなかったので、みなさんにご迷惑をおかけしました。 貸し部屋でとくに賃貸契約といった正式なものではないのでデポジットの領収書くらいしかありません。そのため、確認したく、メールを送ろうと考えていました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
早期退去を「する」のは、文章を書く人ではなく読む人ですよね? であれば、#1さんの例文を使う場合は、「accepting my request for earlier move-out(of my roomはなくてもよい)」になり「my move-out」ではなく「your move-out」です。 また、書く人が不動産業者などのビジネスマンではなく、いわゆる一般人に近い大家さんなのであれば、できるだけ普通で平易な文章にしたほうが好感が持てます。そのためには、まず原文からして、子供にもわかる平易な文章にするとラクに訳せますよ。私ならこんなふうに書きます。 「早めに出てくださって、ありがとうございます。」 「Thank you very much for moving out earlier.」 「(そして)大変ご迷惑をおかけして、ごめんなさい。」 「I'm (ご家族など、二人以上で大家さんをやっているならWe're) sorry to cause you so much trouble.」 私は大家さんのお仕事に詳しくないのですが、「立ち会う」というのは、荷物を運び出したあとで、汚れや傷などがないか点検するということでしょうか? であれば、こんな感じでどうでしょう。 「お荷物を出したあと、何時に壁や床を点検に来ましょうか。」 「After you have moved everything out, what time shall I (二人以上が立ち会うならwe) come to the room so that we can check the walls and floors together?」
お礼
私の説明文章が勘違いさせてしまい、申し訳ありません。 私が退室する人で、大家さん宛ての手紙を書きたいのです。。。、 youを私にかえると良いのでしょうか
- lah
- ベストアンサー率0% (0/1)
その場合の迷惑はtroubleよりもbotherの方がしっくりくるんじゃないですかね
お礼
なるほど。ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
ものすごくお堅い言い方 Taking the opportunity of this writing, I wish to thank you for your kindly accepting my earlier move-out of my room. Please kindly accept my apology for the inconveniences caused. Please let me know the time you think fit for your presence at day of my move-out. 普通の言い方 I thank you for your accepting my earlier move-out. Please let me know the best time for your attending my move-out. 「ご迷惑お掛けしました」、敢えて省略しました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 こちらは私が大家さんに伝える文章ですよね。 move-outのほうがわかりやすいですね。
お礼
こんにちは。 再度ご回答ありがとうございます。 大家さんに連絡しまして、無事、伝えることができました。 ありがとうございます。