- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:定型文のメールの書き出しについて)
定型文のメールの書き出しについて
このQ&Aのポイント
- ネットショップでの定型文のメール書き出しは「Thank you for using Internet shop,Fukusuke.」が適切です。
- お問い合わせの返答には使えないため、ネットショップでの定型文のメール書き出しは「Thank you for using Internet shop,Fukusuke.」に統一しましょう。
- ビジネス文の定型文では最後に「宜しくお願いします」という文がよく使われます。しかし、英語では「Thank youなになにでの結び」が一般的であるため、冒頭でThank youを使ってしまうと最後が変になります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for shopping in our on-line shop FUKUSUKE. は如何ですか? 最後は、ご自分の気持ちをつたえることが一番よいとおもいますが。 つぎのは、ほんの一例です。 Best regards 敬具、よろしく では We are looking forwards to receiving your order. ご注文をお待ちします。 We hope we will promote a good business with you in the future. I hope we will have an opportunity to work together in the future. この二つの表現は婉曲的です。 言葉はいきものです。 その都度ご自分の気持ちをつたえましょう。 お粗末です。 おこらないで!