- 締切済み
英語のスピーチで
英語のスピーチで 「私がこのコンテストに出ようと思った本当の理由は、家族に" Thank you for loving me. I love you."と英語ではなく日本語で伝えたかったからです。なぜなら私は家族に感謝の気持ちを伝えるとき恥ずかしがりやになるからです。だから、わたしは英語がよく分からないお母さんとおじいちゃんに、英語でなら私の気持ちを伝える事ができると考えました。私はこの気持ちが家族の心に伝わることを信じています。」と言う文章で、英文を作ったのですが「わたしは英語がよく分からないお母さんとおじいちゃんに、英語でなら私の気持ちを伝える事ができると考えました。」と言うところがどういう風に英語で表現したらいいかわかりません。「よく分からない」と言うところを何か他の表現を考えているのですが…
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
まいど。私もまだよく理解できないのですが、ひょっとしてこういうことですか? 例えば「fxxk」という英単語は、英語を母語とするご婦人にとっては、なかなか言いづらい単語です。意味を生々しく実感できるからです。でも例えば日本人には、わりと平気で言える人が多いです。外国語だから生々しさがないのでしょう。同様に、日本人のお嬢さんは「オ○○コ」なんて軽々しく言えませんが、日本語を母語としない人にとっては、もっと口にしやすいようです。 同様に、普段、母国語では照れくさくて言えないことも、外国語でなら言えそう、と思ったのでしょうか? だったら言いたいことはわかります。ただし、これをスピーチコンテストで説明するのは、かなり難しそうですね。放送禁止用語は使えないし、時間だって限られているのでしょ? 私には英語表現はおろか、日本語でもそれをどう説明していいかわかりません。 ちなみに、このご質問に関して何か補足したり言い直したりしたい場合には、質問を投稿し直さずに、補足欄に書くといいですよ。そのほうが繋がりが見えるので。また、締め切る際には、できるだけお礼欄に何か書いてあげてくださいね。
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
英語以前に話の論理に問題があります。 英語が分からないものに対して、何故「英語でなら気持ちを伝えることが出来る。」のかが、誰にも理解できないでしょう。 まずここを解決しないと迷スピーチと評価されますね。 また「家族に日本語で伝えたかった。」のが、英語のスピーチコンテストに出る理由というのもおかしなお話です。 (日本語で)感謝の気持ちを伝えるのが恥ずかしい。 だから英語を使って伝えようと考えた。 伝えたい相手は英語が分からない。 だから何を言っているのか分かってもらえないかもしれない。 でも、日本語では話せないようなことを英語でなら話せる。 そうした『気持ちの発信』が必要だと思う。 ということなのでしょうか??