• ベストアンサー

この文章の修正をお願いします。

英語初心者です。 私が分からないながら作った下記の文章を正しく修正してください。 (私はとても痛かったが、有益な入院生活を送っています。なぜなら私の英語は上達しています。) I was very ache, but I have precious time in the hospital. so my English is improving. 上記三つのかたまりを、スムーズな表現にした文章も教えていただけると有難いです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

I felt a severe pain, and then my time at this hospital is valuable since my English skills are improving. (私はものすごく痛かった。でもここでの入院生活は有意義です。だって私の英語は上達していますから) という感じでしょうか。 ache:鈍い痛みやうずく感じであれば使う場合もありますが、通常入院するほどの痛みの場合、pain(鋭い痛み)の方が多いと思います。 precious:ごめんなさい、入院生活でも楽しいことはありますが、この文章においては正しい選択ではないように感じます。むしろ「価値がある→だって英語を勉強する時間があるから」という意味でvaluableの方がいいのではと感じます。 My English:これだけでは英語の何が上達したのか不明です。English knowledge(英語の知識)、English writing skills/quality(書く英語の能力/書く英語の質)、English speaking(話す英語)といった用に具体的な目的語がないと変な文章になります。例文ではEnglish skills(英語能力)としてみました。これなら「読む、書く、話す」どれであっても適応できますので。 最後にbutという接続語は前と違った状況を説明する時に使うものです。最初の文章が「痛かった」なので次の文章は「でもしばらくたったら痛みが消えた」とか「どこそこはまったく痛くなかった」などであればいいのですが、質問文ではbutより前の文と後ろの文とは別の内容になっていますので、butでつなげるには違和感があります。ですから、「以前は痛かった」(過去)→「その痛みの経験してから後の入院生活は」(現在)とした方がスムーズかなと考えて、and thenとしてみました。

tsuyo8338
質問者

お礼

わ~それぞれの単語についての説明まで丁寧にして頂き、感激です。 私が考えた英文に対して、このような詳しいアドバイスを頂けて、 何も考えずに購入する英語本1冊分以上の価値があります。 いただいたアドバイスは大切にインプットしたいと思います。 本当に有難うございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

I was in a lot of pain, but my stay here at the hospital is serving me well because my English is improving. "in pain" http://eow.alc.co.jp/search?q=%22in+pain%22 "serve someone well" http://eow.alc.co.jp/search?q=%22serve+someone+well%22

tsuyo8338
質問者

お礼

ご回答有難うございました。 単語についてのリンクまで貼っていただき、かなり理解が出来ました。 記入いただいた英文をさらに分析してインプットしたいとおもいます。 有難うございました。

回答No.1

I had a lot of pain, but my hospital stay is actually allowing me to improve my English, so the time is not completely lost. または Even though it hurt badly, I am recovering well in hospital while improving my English skills. これではどうですか?

tsuyo8338
質問者

お礼

回答有難うございました、色々な表現のしかたがあるのですね!非常に参考になりました。