• ベストアンサー

settle for はどう訳すべきでしょうか?

次の英文のsettle for の良訳が辞書に見当たらず文意が掴めません。 settle for はどう訳すべきでしょうか? 英文は I guess I'll have to settle for that. です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 09lisa26
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

英文中の that が何を指しているかによって、 日本語訳(意訳)が変わってくる場合もあると思いますが、 settle for~ は「~に(不満足ながら)承知[妥結・我慢・よし ]とする」という意味なので、 「それで手を打つ(我慢する)しかないかな。」 ・・・などの訳が考えられるのではないでしょうか?

yikegami
質問者

お礼

お三方とも同じ内容のご回答でした。 有難う御座いました。

yikegami
質問者

補足

thatは部下の提案です。 ご回答で意味が分かりました。

その他の回答 (2)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! 『プログレッシブ』ですが、熟語としてのentryがあります。 settle for... ~を(通例、不満ながら)承知する、~で満足する 「まあ、こんなものかな」「こんなところでしょうがなじゃないかな」「それが落とし所かな」「じゃ、そんなところで決めちゃおうかな」 くらいでしょうか...

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

settle for の原義は「多少不満はあるけれども、OKする」と いう感じです。完全な満足の状態にある人は使いません。 なので、しばしば、have toなどを伴います。 I guess I'll have to settle for that. は、そのニュアンスを背景にして、 「私はそれを受け入れなければならないんだろうと思う」 となります。

関連するQ&A