- ベストアンサー
settle for はどう訳すべきでしょうか?
次の英文のsettle for の良訳が辞書に見当たらず文意が掴めません。 settle for はどう訳すべきでしょうか? 英文は I guess I'll have to settle for that. です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文中の that が何を指しているかによって、 日本語訳(意訳)が変わってくる場合もあると思いますが、 settle for~ は「~に(不満足ながら)承知[妥結・我慢・よし ]とする」という意味なので、 「それで手を打つ(我慢する)しかないかな。」 ・・・などの訳が考えられるのではないでしょうか?
その他の回答 (2)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2
こんにちは! 『プログレッシブ』ですが、熟語としてのentryがあります。 settle for... ~を(通例、不満ながら)承知する、~で満足する 「まあ、こんなものかな」「こんなところでしょうがなじゃないかな」「それが落とし所かな」「じゃ、そんなところで決めちゃおうかな」 くらいでしょうか...
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
settle for の原義は「多少不満はあるけれども、OKする」と いう感じです。完全な満足の状態にある人は使いません。 なので、しばしば、have toなどを伴います。 I guess I'll have to settle for that. は、そのニュアンスを背景にして、 「私はそれを受け入れなければならないんだろうと思う」 となります。
お礼
お三方とも同じ内容のご回答でした。 有難う御座いました。
補足
thatは部下の提案です。 ご回答で意味が分かりました。