- ベストアンサー
Request forについて
以下についてお教えいただけないでしょうか? I requested for the application because we have to provide lunch for him. (1)requested for とforが入るものとforが入らないものでは意味が異なるのでしょうか? (2)どのようにして双方を使い分けたらよいのでしょうか? requested for をある辞書で調べましたが載ってなくお伺いさせていただきました。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 もしかして、こんな表現をお望みでしたか? I submitted a request for approval to allow us to serve him lunch. 「私は、彼に昼食を提供することを認めてもらうための稟議書を提出した。」 *例えば、「部長に(提出した)」と言いたければ、 I submitted a request for approval to the general manager to allow us to serve him lunch. 「私は、彼に昼食を提供することを認めてもらうための稟議書を部長に提出した。」 とすればいいでしょう。
その他の回答 (7)
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
> これは、会社のルール > 社内に外部の方を呼び、昼食職を出す場合、事前の上司承認が必要 > 「稟議を回す」と書いたのは実は間違い > わかり易くするため「稟議」という言葉を書いただけ > このご時世、電子申請→電子承認 それなら、 I requested ...(for なし)でも、 I asked for ...でも、いいです。 ただし、 I requested the application I asked for the application は意味が通じません。 requested/asked for した主体「わたし」と、application < apply の主体との関係が浮かんでこないからです。そして、application という語はいろいろな意味がありますから、文脈で意味が確定できないときに使うのは、要注意です。 ですから、ここでは、the application を他の言い方に変えましょう。 会社側が主体である approval が適切だと思われます。 I requested approval I asked for approval また、 because we have to provide lunch for him. のように「しなければならない」と捉えず、 my proposal to provide him with lunch のように、proposal という語を使ってもいいです。 会社側に向かって「したいんですが」という気持ちが出ます。 以上で、 I requested approval of my proposal to provide him with lunch. I asked for approval of my proposal to provide him with lunch. ができあがります。 なお、 to provide lunch for him to provide him with lunch のどちらがいいか、というと、間接目的語が代名詞なので、 代名詞を動詞の近くに置く to provide him with lunch の方が落ち着きます。
お礼
再度お教え有り難うございました。 よくわかりました。
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
あなたが会社側に頼んでいるのなら「a request」になりますが、 あなたが会社側に提案しているのなら「a proposal」になります。 文脈的に「a proposal」の方が適切なのではないのですか? 「a request」なら、自分の使っているコンピュータのキーボードが 調子が悪いので、新しいのに取り替えてくださいと「頼む」場合、 とかです。 でも、今回のは、「~したらいいのではないでしょうか」では? それなら、「a proposal」です。
お礼
有り難うございました。
補足
再度ありがとうございました。 これは、会社のルールでございます。 ですので提案ではございません。 社内に外部の方を呼び、昼食職を出す場合、事前の上司承認が必要です。それを英文にしました。「稟議を回す」と書いたのは実は間違いです。わかり易くするため「稟議」という言葉を書いただけです。 このご時世、電子申請→電子承認です。 そのようなわけでa proposalは適切でないように思いますがいかがでしょうか?
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
「補足コメント」を拝見しました。 >実は、今はすべて稟議は電子申請なのですね。 >ですのでrequestedを使いましたが、電子申請の場合もsubmitted a request for でよろしいのでしょうか? ⇒はい、submitは「文書、意見、計画、案などを提出する」といった意味でも使われますし、媒体に関する制限もありませんので、この表現で大丈夫だと思います。
お礼
何度も有り難うございました。 よい勉強が出来ました。
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
I circulated for approval my proposal to provide him with lunch. 「わたしは、彼に昼食を提供するというわたしの提案を(会社に)認めてもらうべく稟議書を(作成し)回覧した。」
お礼
ありがとうございました。
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
この使い方の違いははっきりしているんですよ。 動詞 request + something 名詞 a request for + something 例文: I requested permission. I made a request for permission. なお、あなたが最初に書かれている I requested for the application because we have to provide lunch for him. という文は、意味がまったくわかりません。 「わたしちが彼に昼ごはんを提供する必要が(現在、あるいは、未来において)あるので、わたしは、the application を求めました。」
お礼
ありがとうございました。
補足
ご回答有り難うございます。 これは会社の規則を示したものです。 彼は部外者で、社内に呼ぶことになりました。昼食を提供するためには社内稟議が必要です。従って、私がその申請をした。という意味です。 適切な文章に直していただければ嬉しいです。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >I requested for the application because we have to provide lunch for him. >(1)requested for とforが入るものとforが入らないものでは意味が異なるのでしょうか? ⇒はい、微妙ながら、違いがあると思います。 >(2)どのようにして双方を使い分けたらよいのでしょうか? ⇒forには「~を求めて」という意味がありますので、request for ~は、「何か具体的なものを頼む・求める」といったニュアンスで用いられます。例えば、この場合のように「申込書を求める」という具合です。 それに対し、request ~は、もっと抽象的なこと、例えば、We request your cooperation.「我々はあなたのご協力を要請します」のような場合に用いられるのが普通です。 ただし、この区別は、さほど絶対的なものではないかも知れません。 特に、requestを名詞として用いる場合は常にrequest forとなりますね。 例:Your request for help was too late. 「あなたの援助の要請は遅すぎました」(ライトハウス英和辞典)。
お礼
今回も詳細にお教え頂きありがとうございました。
- Ice-Trucker
- ベストアンサー率24% (453/1816)
英語ネイティブレベルの者です。 1) I requested for the application because we have to provide lunch for him. この文、I requested forは音的に変です。 I requested はI asked forのことですから、 I requested for はI asked for forになります。 したがって、 2) I requested for the application あるいは 3) I made a request for the application ならOKです。
お礼
今回もありがとうございました。
補足
早々とお教え有り難うございました。 一点確認させていただけまでしょうか? したがって、 2) I requested for the application → 2) I asked for the application でよろしいでしょうか?
お礼
例文を挙げて頂き助かりました。 submitted a request for approval を常に頭に入れておきます。
補足
今回もわざわざ有り難うございました。 実は、今はすべて稟議は電子申請なのですね。 ですのでrequestedを使いましたが、電子申請の場合もsubmitted a request for でよろしいのでしょうか? 何度も申しわけございません。