• ベストアンサー

It must have been fun working for a

It must have been fun working for a travel agency? If I did I would have to take all the trips to make sure they were fun. It would help with others that want to go ....l0l この英文の意味で、よくわからないところがあります。 旅行会社で働くのは、楽しいだろうね。もし、私だったら、、、より先の訳をお願いします。 ところで、l0lの意味は、大笑いという感じなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 もし私が旅行社で働いていたら、(その旅行社が扱っている)全部の旅行が実際楽しいかを確実にするために行ってみる。旅行に行きたい人のためになるからね。(大笑い)

kotorimama
質問者

お礼

take が行ってみるという意味になるんですね。 回答をありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • urpumpkin
  • ベストアンサー率28% (16/57)
回答No.4

It must have been fun working for a travel agency? must have V3は過去のことについて推量する表現です。 原文だと「楽しいだろうね」ではなく、トラベルエージェンシーで働くことは 「楽しかったに違いない」ね?になります。 If I did I would have to take all the trips to make sure they were fun. If I didの後にはカンマ「,」が必要。all the tripではなくthe all trips もしくはall of the trips かなと思います。 It would help with others that want to go ....l0l withはいらないです。that want to go to Vietnam. lolは日本語でよく使う(笑)の表現です。

kotorimama
質問者

お礼

そうですね。過去完了形でした。 これはアメリカ人のメールなので、細かい文法に気をつけてはいないかもしれません。 回答をありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

>> take  が行ってみるという意味になるんですね。  まあそう小さく切らないでください。 take a trip で下記の最初の例のように「旅行する」という意味になるんです。  http://eow.alc.co.jp/take+a+trip/UTF-8/  

kotorimama
質問者

お礼

Wow! そうでした。すごい基本的なことを忘れていました(^_^) 頭の中に入っていても、いざその語句やセンテンスを見たときに、すっと出てこないのが問題ですね。 もっともっと英語漬けになるしかないのでしょうか?

  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)
回答No.1

もし私だったら、すべての旅行(プラン)を間違いなく楽しくさせるよ。 みんなの行きたいところを(そのプランに)組み込むんだ(笑) 意訳してありますが。。。 LOLは日本語の(笑)マークにあたります。 Laughing out loud

kotorimama
質問者

お礼

回答をありがとうございます!

関連するQ&A