• ベストアンサー

asについて

Older women were at the bottom as they are making only half of what the men take in. この文章にあるasのよ用法が良く分りません、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。5/12のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 asの後にare makingと進行形が続いていることから、このasは付帯状況の「時」を表し、「~しながら」「~して」「~のまま」と訳すのでは、とまず疑って間違いないです。 このwhatは関係代名詞で「~のもの」と先行詞を含んだ働きをしています。 前後文脈がないので、ここのtake inの正確な意味は把握できませんが、推察から訳すと 「男達が理解することの半分しか理解できないまま、年老いた女達は、船底(?)にいた」 ぐらいの訳になります。 take in、bottomの訳は、ここではあくまで「推察」です。 以上ご参考までに。

utx
質問者

お礼

とても参考になりました、ありがとうございます!

関連するQ&A