• ベストアンサー

英文

The women - known to their neighbors here as decent people making what they could of life in a place marred by appalling destitution - are suspected of involvement in one of the deadliest waves of terror ever in Russia. 上記英文の下記の部分の文の構造の説明と和訳をお願いします。 making what they could of life in a place marred by appalling destitution

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 making以下は現在分詞で、decent peopleを形容しています。  decent peopleは「まともな人々、ちゃんとした人々」ですから、making以下は良い意味のはずです。  make what they could of life~はmake A of B「BをAにする」で、Aがwhat they couldになっているのでしょう。couldの後にはmakeが省略されており(make A of B のmake)、「彼らにできるもの」というのがAの意味です。あわせて「ひどい地域での生活を『彼らにできるだけのもの』にする」のがこの部分の意味だ思います。  言葉を補えば、「ひどい生活だが、それを自分たちの力の及ぶかぎりよいものにしている」ということでしょう。これならdecentと矛盾しません。  「ひどいところで生活しているが、それでも一生懸命がんばって生きている」のように訳せるのではないでしょうか。 

goof
質問者

お礼

ありがとう御座いました。 良く解りました。

その他の回答 (3)

noname#11476
noname#11476
回答No.3

すいません。#2は#1の編集ミスを直した文です。 説明が抜けてしまいました。 あと自信なしにした理由も書きますと、make A of B と解釈するのではなく、 make A であり、 [ [what they could] of life.... ] とまとめて考える考え方も出来るので判断つきかねたからです。

noname#11476
noname#11476
回答No.2

近隣に住むここの住人達には慎み深く、ひどい極貧状態により荒廃した場所での生活でなすがままの弱者として知られている

noname#11476
noname#11476
回答No.1

known to their neighbors here as decent people making what they could of life in a place marred by appalling destitution known to their neighbors here as decent people ここまでが主要で、peopleを分詞構文で修飾して making [what they could] of [life in a place marred by appalling destitution] make A of B BからAを作る what they could ... 彼らが出来る何か/もの/事 life in a place marred by appalling destitution ... ひどい極貧状態により荒廃した場所での生活 まとめると、 known to their neighbors here as decent people making what they could of life in a place marred by appalling destitution ---彼女らのここの住人達には慎み深く、ひどい極貧状態により荒廃した場所での生活でなすがままの弱者として知られている--- 日本語として意味が通りやすいように意訳しました。

goof
質問者

お礼

何度も回答いただきましてありがとう御座いました。大変参考になりました。