- 締切済み
英文の日本語訳をお願いします
意味はだいたいわかるのですが、訳すとなるのと上手に訳せません。 どなたか分かりやすい日本語に訳していただけないでしょうか。 1)1)They say that men have more responsiblities than women : a make the important family decisions, and therefore it is right for men to be paid more. 2)If women are encouraged by equal pay to take full-time jobs, they will be unable to do the things they are best at doing : making a comfortable home and bringing up children.They will have to give up their traditional position in society. 3)This is exactly what they want to give up, the women who disagree say. They want to escape from the limited place which society expects them to fill, and to have freedom to choose between a career or home life, or a mixture of the two. それから、下の文の最後のほうの being are のようなbe動詞が続いている文は初めて見た気がするのですが、どういう風に訳せばよいのでしょうか? They point out that the meaning of this sentence was "all human beings are created equal." 質問が多くてすみません。 1つでも教えていただけたら助かります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。補足拝見しました。私のPCが故障しまして、数日間メーカーに修理に出していたので、回答が遅れました。1)の補足の訳です。 They say that men have more responsiblities than women : a married man is expected to earn money to support his familiy and to make the important family decisions, and therefore it is right for men to be paid more. 彼らは、男性には女性より多くの責任があると言います: 妻帯者は彼の家族を扶養するためにお金を稼ぎ、重要な家族の決定をすることになっています、したがって、男性がより多くの賃金を支払われることは正しいのです。
1)男性は女性よりも大きな責任を背負っていると言われます。 …家族のために重要な決断を下したりするので、男性のほうが、より多くの給料をもらうのは当然だというのです。 ※make の前には、何らかの語句、あるいは文があったはずですが。でないと不自然な流れになります。 2)もし女性が男性と同等の賃金をもらうことによって、常勤の仕事に魅力を感じたら、家庭を守り、子育てをするといった、もっとも得意とする事ができなくなるでしょう。彼らは社会における伝統的な立場を放棄してしまうことになります。 3)このことは正に、(家事や子育てを)放棄したいというのが、反対意見を持つ女性たちの本音であるということを示唆しています。彼らは、社会が自分たちを閉じ込めたがっている限られた場所から逃れ、仕事か、家庭か、あるいは、その両方かを選ぶ自由を求めているのです。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
1) 男性には女性より多くの責任があるそうです: (つまり)男性は重要な家族の決定をします、したがって、男性がより多くの給料を支払われるのは正しいのです。 2) 女性が等しい賃金によって常勤の仕事に就くことを奨励されるならば、彼らは最も得意とすることができなくなるでしょう:(つまり) 快適な家庭を作り、子供たちを育てること(ができなくなるのです)。 彼らは、社会での伝統的な役割をあきらめなければならないでしょう。 3) これは、正に彼らが断念したいものであると、意見を異にする女性は言います。 彼らは、社会が彼らに果たしてほしいと期待する限られた立場から逃避して、職歴と家庭生活のどちらかを選ぶ自由、あるいは、その2つが組み合わさったものを得たいと望むのです。 * 彼らは、この文の意味は「すべての人間は、平等に作られている」だと指摘します。 ☆ 1)の文だけ、 > 1)They say that men have more responsiblities than women : (a → men) make the important family decisions, and therefore it is right for men to be paid more. の様に修正して訳しました。
お礼
回答ありがとうございます!助かりました
- ・真 綾・(@Ma-yan_bh1011)
- ベストアンサー率30% (79/257)
じゃあとりあえず一つだけ。 「human being」で「人間」です。
お礼
そこで区切られてたのですね。 be動詞はareのみということですね? 納得しました! 回答ありがとうございました。
補足
すみませんm(__)m ご指摘の通りmakeの前に1行ありました。 They say that men have more responsiblities than women : a married man is expected to earn money to support his familiy and to make the important family decisions, and therefore it is right for men to be paid more. でした。