• 締切済み

この英文の意味はこれで合っていますか?

「お役に立てたなら幸いです。 あなたは 面白い人ですね」 と 日本語で書いたら 次のような英文が送られてきました you mean I should take the role as a women and look at men? (or you as a man and look at women) 私は男性に対して女性として役割を果たすべきという意味ですか?(もしくは あなたは男性として女性に振舞う) という意味であっているのでしょうか?

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    あなたは私が一人の女の役で男性たちを見るべき(あるいはあなたが一人の男性として女性たちを見るべき)だと言うのですか? 1。   これには、人類を「男」と「女」に二分することに反対だ。 2。   私一人が女性代表として男性観を(あるいはあなたに男性全部を代表させて女性観を)述べるという役割分担に反対だ。     などと解釈の可能性が考えられますが、僕には高尚すぎて、これだけではどちらとも決めかねます。

回答No.1

 あなたは「私が女性として男性に対する唯一の役割を担うべきだ」と言いたいのですか。(それともあなたは女性を男として見ているのですか)  ※想像ですが、性差別的な意味合いで読み取られたように思います。

関連するQ&A