- 締切済み
この英文の意味はこれで合っていますか?
「お役に立てたなら幸いです。 あなたは 面白い人ですね」 と 日本語で書いたら 次のような英文が送られてきました you mean I should take the role as a women and look at men? (or you as a man and look at women) 私は男性に対して女性として役割を果たすべきという意味ですか?(もしくは あなたは男性として女性に振舞う) という意味であっているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
あなたは私が一人の女の役で男性たちを見るべき(あるいはあなたが一人の男性として女性たちを見るべき)だと言うのですか? 1。 これには、人類を「男」と「女」に二分することに反対だ。 2。 私一人が女性代表として男性観を(あるいはあなたに男性全部を代表させて女性観を)述べるという役割分担に反対だ。 などと解釈の可能性が考えられますが、僕には高尚すぎて、これだけではどちらとも決めかねます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.1
あなたは「私が女性として男性に対する唯一の役割を担うべきだ」と言いたいのですか。(それともあなたは女性を男として見ているのですか) ※想像ですが、性差別的な意味合いで読み取られたように思います。