- ベストアンサー
AS THEY ARE
ダライラマ14世に関する記事です。 This determination to be completely empirical - as if he were a doctor of the mind pledged to examine things only as they are, to come up with a clear diagnosis and then to suggest a practical response - is one of the things that have made the current Dalai Lama such a startling and tonic figure on the world stage. 完全に経験から言えば、この決断は - まるで彼が心のドクターで pledged to examine things only as they are, はっきりした診断を下し、実用的な対処を勧めるため - 現在のダライラマを世界的に驚くべき強壮な人物にしたもののひとつである。 ここの pledged to examine things only as they areという部分を訳してみると、"ものごとをあるがままに試験することを保証するとなってしまい、しっくりきません。 どなたか教えてください(´_`。)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
○ 解説 【(be) pledged to ...】 ※ 「・・・することを誓っている」 ※ 「pledged」以下は「doctor」のかかる形容詞句 ※ 誓いの内容は3つです。 【(only) as they are】 ※ あるがままの姿(でのみ) ○ 訳 「徹底して経験主義を貫くという決意、すなわち事態をあるがままの姿でのみ吟味し、一点のくもりもないあざやかな診断を下し、現実的な対応をとると心に誓った精神科医のように経験主義を貫くという決意こそが、現在のダライラマが世界的に注目されている局面においてあのような驚くべき強靭な心を持った人物になることができた要因の一つなのである。」
その他の回答 (1)
- 0shiete
- ベストアンサー率30% (148/492)
-まるで彼が、物事をあるがままに調査することを誓い、明確な診断を行い、実用的な対処を提案する心の医者であるかのように-
お礼
3つのことすべてが 心の医師に かかっていたんですね ありがとうございました(´_`。)
お礼
誓いの内容は3つと 教えていただき、すごく明確に理解できました。 それから、最初の "to be completely empirical"についての勘違いにも気づきました。 しかし・・・すばらしい日本語に感服しております。 ありがとうございました。 もとい いつもありがとうございます(´_`。)