- 締切済み
Bush Vetoes Bill Tying Iraq Funds to Exit の意味
Bush Vetoes Bill Tying Iraq Funds to Exit この意味を教えてください。 ブッシュ 撤退するためのイラクの資金を結びつける法案を拒否する と訳したのですが、不自然ですよね。 もう少し意味が通じる訳にしたいので適切な訳を教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
純粋な英語の解釈はともかく、状況としては、 Bush ⇒ Iraq Fundsを議会に認めさせたい 議会(民主党優勢) ⇒ Iraq Fundsは認めてもよいが、それに「撤退時期」を含ませたい ということです。つまり「Iraq Funds」については両者合意しているが、それに「撤退時期」を含ませるかどうかについて政府と議会が対立していたということです。 ブッシュ大統領は、「法案にtimetableをつけることは、絶対に認めない。もしそうなれば、ただちに拒否権を発動する」と予告していました。 ですから、「撤退するためのイラクの資金」というのは事実誤認のような印象を受けます。この場合の「to」は不定詞ではなく「tie A to B」の前置詞と考えるべきでしょう。 ★以上より、僭越ながらyosenabeさんの回答に一票。
No.3です。 tie A to B:AをBに結ぶ という語法理解でよいと思います。つまり、「イラン駐留にかかる戦費と撤退という二つのポイントを結びつないでいる法案」(tying以下はbillを修飾する動名詞句)と解釈してはどうでしょうか。
ブッシュ大統領、撤退期限法案に拒否権 ---イラク駐留戦費予算を含む くらいでどうでしょう。 この件、冗漫な説明は控えますが、要はイラク駐留米軍の撤退期限を盛り込んだイラク戦費などの補正予算案にブッシュ大統領が拒否権を行使したんですよね。 この予算案では、米軍の撤退を遅くとも10月1日までに開始し、その後180日間で完了させることを求めていたものの、ブッシュ大統領は、「撤退期限を示せば、テロリストがイラク政府を転覆し、支配権を握るための計画作りを始める。米国が約束を守らないとの誤ったメッセージを送ることにもなる」と説明しています。 ただ、予算案にはイラクやアフガニスタンの戦費約1000億ドル(12兆円)が含まれており、何らかの戦費予算を組まなければ駐留米軍の活動に支障が出ることになり、今後、大統領・民主党側で妥協点が探られるものと見られています。
こんにちは。「Bush Vetoes Bill Tying Iraq Funds to Exit」のニューヨークタイムズのオンライン記事を見てみました。 http://www.nytimes.com/2007/05/02/washington/02policy.html?_r=1&hp&oref=slogin 新聞記事のタイトルにしては長くなってしまいますが、とりあえず、大まかな意味は、「ブッシュは法案への拒否権を行使し、撤退するためのイラク資金を制限した」 ではないでしょうか。 ポイントとなっている、"tie" という単語ですが、"restrict" (制限する、拘束するなど)という意味もあります。 ご参考になれば幸いです。
「ブッシュはイラク資金を撤退に結びつける法案を拒絶する」 かなと思うのですがいかがでしょうか。意味はよく分かりません。法案が何なのかも知らないですし(笑) あなた様の訳では「イラクの資金を結びつける」が何に結びつけているのかが分からないですよね。 tie A to B は たしかAをBに結びつけるですから、to Exitはたぶん不定詞として訳すとまずいと思うのですね。たぶん新聞の見出しか何かではないかと思うので内容とあっているか確認してみてください。 ちょっと考慮してみてください。