• ベストアンサー

what is?

英語やり直し組です Two years ago, they faced persecution in their mostly Sunni neighborhood of Dora in Baghdad. And they fled back to their traditional homeland in Kurdistan, where hundreds of years ago, Christian missionaries had brought their faith to what is now northern Iraq. (1)in their mostly Sunni neighborhood of Dora in Baghdadの意味が合っているかどうか自信がありません。。。 「バグダッドでのドラの近くの迫害に直面した」にtheir mostly Sunni が挿入されたような 「バグダッドのドラの近くの迫害(彼らの大半はスンニ派)に直面した」というような意味で合っているのでしょうか? (2)to what is now northern Iraqのwhat isに違和感を感じます。。 「彼らの信頼を現在の北イラクに~」というような意味に見えるのですがこのto what is を単純にto northern Iraqにしたりto where northern Iraq isのような形だとおかしいのでしょうか? what is missing is …のような形はわかるのですがto what is 場所だとwhat isを挟む?意味があまりないように見えます。。。 こういう場合のwhat isはどういったニュアンスを持っているのでしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.5

回答#4です。補足をありがとうございました。(2)のご質問の意味がやっとわかった気がします。 ●「簡単に言うと関係代名詞を使って二つの文を繋げるような書き方をする必要があるのかな?と思いました。ANo.3で頂いた回答で言うようにto the present northern Iraqと簡単に表せるのにwhatを使うのには何か理由があるのかな?と思い質問させて頂きました。」 ⇒ 私の語感からからしますと、この文脈で「今のイラク北部」を ”the present northern Iraq” と表現するには無理があるように思います。きっと数百年前の状況を述べている文脈に、この表現が意味する「(この文脈からは数百年の時を越えた )現在のイラク北部」が存在したかのように読めてしまう点に無理があるのでしょう。やはり、“what is now northern Iraq”(「今の(視点からすると)イラク北部にあたるところ」) が平易で自然な表現だと思います。 ●「こういう場合のwhat isはどういったニュアンスを持っているのでしょうか?」 ⇒ …where hundreds of years ago, Christian missionaries had brought their faith to what is now northern Iraq.  とあるように、"what is now ..."は、現代の読者に対して、数百年前の状況を述べている文脈で該当の場所が現在の状況(つまり、国境の区分上)でどこに位置しているかを簡単に示すことのできる便利な表現です。 この“what is now A” (「今(は)Aであるもの(ところ)」についてうまく説明しているサイトがありました。 http://72.14.235.104/search?q=cache:afjSbQp5z7sJ:detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012521430+%22what+is+now%22&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jp ただし、「ベストアンサーに選ばれた回答」の最後の数行(*のついた最後の数行)は、今回のご質問のように時制にずれがある場合には、当てはめるとまったく的が外れてしまいますのでご注意ください。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >“what is now northern Iraq”(「今の(視点からすると)イラク北部にあたるところ」) が平易で自然な表現だと思います。 >簡単に示すことのできる便利な表現です。 日本語でもありますが自然な表現方法の一部なのですね。 結果としては同じようなことなのかもしれませんが、このようにwhat isを使うのが一般的表現方法で普通だという風に覚えておきます。 リンク先のサイトでの説明拝見させていただきました。 最後に述べている『「what + be動詞」をごっそり取り去ってみてください』というのが私の疑問の始まりに非常に似ています。。。 私も「what isは日本語訳に直した時、ほとんど意味がないように思い必要ないのでは?」という所から今回の疑問が浮かびました。。。 日本語訳にするとあまり必要ないように思えるのですが、上で述べたように表現方法の一つとして認識しておきます。 ありがとうございました。

その他の回答 (6)

noname#86553
noname#86553
回答No.7

(1)については、最初にkey wordsだけで、次に残りを順次肉付けして以下のように理解できるのではないでしょうか。 they faced persecution in Baghdad. 彼らはバクダッドで迫害を受けた。 they faced persecution in their neighborhood of Dora in Baghdad. 彼らは、バクダッド(近く)のドラ(という町)に近い場所で迫害を受けた。 they faced persecution in their mostly Sunni neighborhood of Dora in Baghdad. 彼らは、バクダッド(近く)のドラ(という町)の近くのスンニ派が多く住んでいる場所で迫害を受けた。 (2)については以下のように考えてみました。 faithの対象となるのは人、人と関わるもの、環境等ですので、whatが用いられているように思います。 辞書の例文(新クラウン英和辞典第5版)What had been tiny towns developed into huge cities./What has made Japan what she is? をふまえて Christian missionaries had brought their faith to what is now northern Iraq. キリスト教の宣教師が、現在のイラク北部(=現在はイラクと呼ばれている国の北部の人々、環境等)に彼らが信じること(=キリストの教え)を植えつけた。 というような感じかと思っています。 いずれにしてもwhatの代わりにwhereは使用できない文かと思います。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >faithの対象となるのは人、人と関わるもの、環境等ですので、whatが用いられているように思います。 この考え方は想像していなかったです。。。 確かにfaithは信用、信頼、信じるもののようなイメージがあるので対象を直接場所、というのではなくwhatにするというのも非常に納得出来ます。 >いずれにしてもwhatの代わりにwhereは使用できない文かと思います。 そうですね。。。where there is now northern Iraqなら大丈夫なような気もしますが、それならwhat is now …ですね。。。 ありがとうございました。

回答No.6

こんにちは! they faced persecution in their neighborhood of Dora in Baghdad.バクダットにある彼らの住むドーラ地区に mostly Sunniを挿入するとバクダットにある彼らの住む、大半がスンニ派で占められる、ドーラ地区に 以下hundreds of years agoをはずし、 where をin whichに変えて they fled back to their traditional homeland in Kurdistan, in which Christian missionaries had brought their faith to what is now northern Iraq. これをin whichのところで2つの文に分けると They fled back to their traditional homeland in Kurdistan. In Kurdistan,Christian missionaries had brought their faith to what is now northern Iraq .what northern Iraq is nowですとwhat he is nowのように、 今の北イラクの姿という意味になりますが、 What is now northern Iraq ですとwhatをかえて、the thing which is now northern Iraqさらにthe place which is now northern Iraqとしてみると、the place is now northern Iraqその場所は今北イラクだ、になります。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >mostly Sunniを挿入すると これが少し自信がありませんでした。。。 大半って迫害された方なのか?それともまさか迫害した方?という点がいまいち自信を持てませんでした。。。 ありがとうございました。

  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.4

(2)から始めます。 まず、申し訳ありませんが、 「what is missing is …のような形はわかるのですがto what is 場所だとwhat isを挟む?意味があまりないように見えます。。。」 とおっしゃっている部分がどういうこと言わんとされているのかよくわかりません。補足をお願いいたします。 私はただ単に、“what is now A” で「今(は)Aであるもの(ところ)」ということでお分かりになっていただけるような気がしますが。 つまり、 3. “northern Iraq” で「イラク北部」 4. “what is now northern Iraq”で 「今(は)イラク北部であるところ」 ということです。 (1) their neighborhood of Doraのofは同格で、Dora=their neighborhood ですから、 they faced persecution in their neighborhood of Dora in Baghdadで、 「バグダッドの彼らが住む地域ドラで彼らは迫害に出会った」です。 このneighborhoodにmostly Sunni(大半がスンニ派の)が修飾語として付いて、 ・They faced persecution in their mostly Sunni neighborhood of Dora in Baghdad. ・バグダッドの彼らが住む大半がスンニ派の地域ドラで彼らは迫害に出会った. というぐらいの意味でしょう。

toitoi1098
質問者

補足

補足…ですか? 簡単に言うと関係代名詞を使って二つの文を繋げるような書き方をする必要があるのかな?と思いました。 ANo.3で頂いた回答で言うようにto the present northern Iraqと簡単に表せるのにwhatを使うのには何か理由があるのかな?と思い質問させて頂きました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

>それとto now northern Iraqでも現在のイラク北部に、というような意味が出ると思うのですがto now northern Iraqでは同じニュアンスにならないのでしょうか? nowは副詞ですので、こういうふうに使うことは出来ないのでは。 to the present northern Iraq とするといいかと思います。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 to the present northern Iraqのように現在のイラク北部に、でも同じような意味になるのかもしれませんが、what is now…が自然であり一般的な表現方法という風に理解しておきます。 このような言い方をするかどうか知りませんが he lived in what………is now Japan. のように溜める?ような感じで表現できる方法という風に覚えておきます。 ありがとうございました。

toitoi1098
質問者

補足

ありがとうございます。 nowは無理なのですね。。。 now lifeで現在の生活~のような意味で使えるかと思っていました。。。しかしどちらにしてもtheが必要ですね。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

すみません、#1ですが、(2)について補足します。 to the place which is northern Iraq これはthe place is northern Iraq という文を含むことになりますが、 to the place where northern Iraq is だと northern Iraq is in the place という文を含むことになります。 意味的にどちらの文が当てはまるかということですね。

toitoi1098
質問者

補足

ありがとうございます。 where はおかしいですね。。。~の場所だからという単純な理由で使ったのですが「イラク北部の場所」という時点で少し変ですね。「の場所」は必要ないですね。。。 それとto now northern Iraqでも現在のイラク北部に、というような意味が出ると思うのですがto now northern Iraqでは同じニュアンスにならないのでしょうか?

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

(1)「バグダッドのドーラ地区近くの、住民の大半がスンニ派である地域での迫害に直面した」ということではないでしょうか。 (2)whatをthe place which に置き換えてみてはいかがでしょうか。 「そこでは数百年前、キリスト教の伝道師が現在のイラク北部にあたるところに信仰を持ち込んだのである」 to northern Iraq としてしまうと、その昔は「イラク北部」ではなかったので正確な表現ではなくなるのでしょう。 また、to where northern Iraq is だとto the place where northern Iraq is ということですから「イラク北部がある(存在する)場所に」となってしまい、ちょっとおかしな事になるのでは。 日本の例でいいますと、「現在の北海道に当たるところ(現在は北海道になっているところ)に」というのと「北海道が存在するところに」との違いです。 これだと、後者では北海道の島の形が現在のものではなく、まだ大陸と陸続きでマンモスが渡ってきた時代を連想させそうですよね。