- ベストアンサー
Pic for back homeの意味
「Pic for back home(Jack and Tom in Iraq)という件名のメールが届きました。 アメリカ人の友達で、イラクに行っている人たちの写真が添付されていました。 任期は長かったはずなので、このタイトルはどういう意味か聞いてみたら 「these pictures are intended to be viewed by people who live in delaware county or people who go to area schools」 なんだそうです。 一体どうやったらこの長文が「Pic for back home」におさまってしまうのでしょうか。 文法でもなんでもいいので、どなたか説明をお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。こんにちは! 今日はボーリングのシーズンの最後の日でした. 6ヶ月間守った1位の座を取られてから2ヶ月、こんちくしょう!の日々でしたが、やっと、来年はがんばって8ヶ月間守るぞ!!の気分に変わりました. 私の第二の故郷であるこの州の市の後輩が一番最初に犠牲になったこともあり、私にとって、色々な思いのある事柄なんですね. こちらでは、高校(日本の中学のように地域の子供達が行きます)では、自由の為に命を投げ出した若者を誇りに思い、地域の新聞でも、向こうから送られてくる写真を公表しています. 地元のみんなで安全を祈ろうとしているわけですね. 他の人のためにできる最大な事は命をかける、と言う事ですね. その命、他の人ができることは無事に帰国する事を祈る事ですね。 (地域の青年が殺されれば、地元でもmemorial ceremony をします.) よって、この Pic for back home.とは、この地元で見てもらうための写真、と言うタイトル(件名)でそのような写真を送るわけです. 元気だから心配しないように、と言う意味もこめて向こうから送ってくるわけですね. そして、それを地元に住んでいない人へも送って、無事を祈ってくださいね、と言っているわけです. このPic for back homeというのは、Jack and Tomが送るときに、彼らが使った件名、ということでもあるわけです. ですから、hirorinさんの友達は、そのまま件名を変えずに転送したと言う事が考えられます. ですから、もし機会があったら、I hope their safe return.とかI'm praying for their safe return.と言うような言葉をお返しに行ってくれれば喜ぶと思います. そして、私からも、そう願って、そう祈って欲しいと思います. なお、PicはPicsとかPixと言う言い方もします. どしらもPicturesと言う意味です. また、back homeとは故郷、と言うフィーリングよりも、みんなが待っているところで終わったら帰る所、と言うフィーリングそのままなんですね. 違いがお分かりでしょうか. hometownとは違うフィーリングがある、と言う事です. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
"pic"は"picture(s)"で写真の事、"back home"は故郷の事ですので、"for"が付いて「故郷に住んでいる人達の(が見る)為の(イラクにいるジャックとトムの)写真」となるのではないでしょうか。
お礼
Pippinさんこんばんは!ご回答をありがとうございます。 > 「故郷に住んでいる人達の(が見る)為の(イラクにいるジャックとトムの)写真」となるのではないでしょうか。 なるほどぉ。良く考えてみたら日本語だってコンテキストによって充分通じる「わけわからない言い方」もありますよね。 「back」が入っているので「帰る帰る」と思ってしまいました。 私のお礼の投稿はほとんどメール配信されないようです。サポート様にお願いしているところです。感謝の気持ちがPippin様に届きますように!4月30日23:18
お礼
Gさんご回答をありがとうございます! ボーリング、来年また1位になってくださいね^^応援してます。アメリカ便りをちょいと加えてご回答をいただくのでとても楽しいです。 > こちらでは、高校(日本の中学のように地域の子供達が行きます)では、・・・その命、他の人ができることは無事に帰国する事を祈る事ですね。 こんな風に背景を書いてくださったのであの短い件名が何を表しているのかよくわかりました。 「転送」ほんとです、気づきませんでしたが、メールヘッダを見るとJackがTomに転送し、Tomが私の友達に転送し、私の友達がみんなに転送したものでした。 友達は「it's not stopping the pics from being passed on」と言っていましたので、これを見たすべての人が彼らのために祈ることになりますね。 「back home」についても感じがわかりました。 今、友達に「i'm praying for their safe return 」と言ったら「aww thanks」と言っていました。 > なお、PicはPicsとかPixと言う言い方もします. デジカメの商品名のFinePixのPixってそういう意味だったのですね。 JackやTomにメールを送ることにします。 今回もありがとうございました。Gさんの後輩の方のご冥福をお祈りします。5月1日15:02