- ベストアンサー
主語を探しています。
代名詞が多くてわかりません。代名詞を明らかにしながら教えて下さると助かります!! 問題は★の1文ですが、代名詞の関係で、1段落かきます。 ___________________________President Bush's opponents say he is tying to keep the spotlight off the fatalities in Iraq. (ブッシュ大統領はイラクでの死者数から世間の注目をそらそうとしているとブッシュ反抗勢力はいいます) "This administration manipulates information and takes great care to manage events, and sometimes that goes too far," said Joe Lock hart, who as White House press secretary joined President Bill Clinton at several ceremonies for returning remains of military personnel. (この政権は情報を操作し、問題をうまく収めようと大いに気を使い、時にそれは度がすぎている」とジョー、殉職した軍人の葬儀でホワイトハウス報道担当官としてクリントン大統領と同席した彼はいいます。) ★"For them to sit there and make a political decision because this hurts them politically--I'm outraged." ___________________________ ★は主語がわからないので文章構成もわからないし、for them, sit there, this hurts them, これらの代名詞たちが何を指すかわかりません。 このfor them to sitはit is difficult for him to solveのような不定詞の形式主語をあらわしているんでしょうか?これが彼らを政治的に痛めつける。。これって?彼らって(?_?) 宜しくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前の部分とつながってると考えるしかないような気がします。 sometimes that goes too far for them to sit there and make a political decision because this hurts them politically. 時としてそれは行き過ぎて、彼ら(ブッシュ政権)はそこに座っていて(つまり前線から遠く離れた場所に安穏と座っていて)、これ(戦死者の報道)が政治的に自分たちを傷つけるという理由で(報道を規制するという)政治的判断を下すというところまで行ってしまう。 "for them to ..."は、前の部分を受けて、「(行き過ぎの結果)彼らは...するところまで行ってしまう」という意味だと思います。
その他の回答 (1)
- jabberwocky
- ベストアンサー率35% (35/100)
For them [to sit there and make a political decision because this huts them politically] --I'm outraged. ここの[から]の部分を'to do nothing'に変えてみましょう。 For them to do nothing -- I'm outraged. 彼らが何もしないこと...(これに対し)激しい憤りを感じます。 [to sit there and make a political decision because this huts them politically]は、’座ったままで政治的な打撃を受ける事だけを理由に政治判断を下すこと’となり、’座ったまま’とは積極性を欠くとの解釈もできます。能動的ではないとの意味です。 従い、この部分(会話での表現ですが)の意訳はこんなもんかなと。 ’あいつらが、何もせず、保身だけを気にして政治判断を下すことなんて...ふざけるな、と言いたくなります。’
お礼
I'm outragedをforの前に持ってくる形で読むと。。。なるほど、一文として成立しますね。 sit thereは捕らえにくいですね、いろいろ意見があるようです。 もう少し募集してみたかったんですが、あまり返事が来ないようなので、これにて締め切らせていただくこととします。 お二方の意見を最大限に生かして、よく考えてみます!なんとか先が見えてきました。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 ちょっと訳しにくくはなりますが、前からのつながりという手もありますね。私は気づきませんでした。。。 それだとしたら、書き手は、 ,“for them ....."とすべきですよね、ここではいったん切っているから、少し前とのつながりを述べるには遠い気もしないではないのですが。。。 考えてみます、ありがとうございました!!