• ベストアンサー

英語の意味がどうしても分からないのですが・・・

こんにちわ。英語の訳で辞書を見てもどうしても分からなかったので、お願いします。 Skeptics wonder if Bush's planners fully appreciate the seething swamp they are about to wade into- a worry that is understandable given Iraq's history of tribal and religious rivalry and its sputtering, Stalinist economy (page 34). という文章なのですが、この中の"seething swamp"という単語が分からず全体的な文もはっきりしないです。seethingを調べると「(形)激しい、煮えたぎっている」とか出てて、swampをひいてみると「(名)湿地、沼地」とか出てました。いまいちこの形容詞と名詞の意味の関係が分からないのですが、なにか英語独特の言い回しなのでしょうか?確かに、”seething swamp"をgoogleでみると、この単語を使った英文はいくつかありました。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.3

現在、テレビや新聞などで報道されている、イラクの戦後処理についての懐疑論者側からの見方という内容の英文ですね。 懐疑論者は、ブッシュの立案者らが、彼らがまさに入り込み、歩きださんとしている激しく変動する沼地について、一体、十分に正しい認識ができているのか怪しんでいる。それは、イラクの部族と宗教の対立関係の歴史や、失速するスターリン主義経済という要因による、尤もな憂慮である。  seething swamp 激しく変動する沼地 は、比喩です。

Miue
質問者

お礼

返答ありがとうございます。しかも全部訳してくれてどうもありがとうございます!これで全体の意味把握できました!!

その他の回答 (3)

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.4

下記ウエブのオンライン辞書に"swamp"を入れると、"a difficult or troublesome situation"という比喩的(figurative)な意味が表示されます。

参考URL:
http://www.m-w.com/dictionary.htm
Miue
質問者

お礼

返答ありがとうございます。そうですね、もし、比喩的な表現で分からなかったら、普通に辞書をひくよりも、英英で見たほうが良い場合ありますね。これからは、英英でひく癖をつけようと思います。ありがとうございました!

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.2

swampには、難局・難題という意味もあります。身動きができないくらいにはまりこむほどの難題・難局ということでしょう。日本語でいうと、seething swamp「ドロ沼」というニュアンスだとおもいます。

Miue
質問者

お礼

返答ありがとうございます。これで全体的な意味がつかめました!

回答No.1

「泥沼」だと思います。 「これからハマってしまう泥沼(のヒドさ)に気づかないのであろう」って感じではないでしょうか。

Miue
質問者

お礼

返答ありがとうございます。そうですね、そのように解釈すると全体の意味も分かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A