- ベストアンサー
この英文の対応
ネット上売買にて、下記の返信が届きました。 もともと「英国外の発送はしない」と記載があるのを承知で 日本への発送を聞き下記の返信が届きました。 ネイティブから見て、この英文のニュアンスは遠回しに発送を断っているのでしょうか? それとも私が発送保険料を追加すれば考えるよ、的な前向きな返事なのでしょうか? 私としては追加しても是非購入したいので、失礼の無いよう(誤解の無いよう)返信したいのです、、、英文例を一緒に回答してくれるととても助かります。 急ぎです、よろしくお願いします。 Hello, Thank you for your interest. Im so sorry but I cannot post this phone to you as UK shipping companies will not insure postage on mobile phones leaving the uk and I do not think it would be fair to send it without insurance. Please accept my appologie. Best wishes T
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご指摘の通りともとれますが、「保険料追加云々ではなく」やはり、「英国外への発送には保険が付保出来ない、その基本方針」のは事実だと私には思われます。そこで、「保険が掛からなくても大丈夫だよ、後は当方の自己責任で」と言うことならば、 I noted well what you explained. However, I would like you to study if your shipping company can ship me the phone without covering the insurance, because I am ready to take the risk of being not insured for the shipment. If affirmative, please let me know the shipping charge and all other things per return. もし、上記で良ければどうぞ、然し、どうしても、「追加保険料云々」確認したければ、 I noted well what you explained. However, I would like you to study if they may accept to ship once I pay an additional insurance charge for shipping to Japan. If affirmative, please let me know the whole extra charge I have to pay. I am so pleased to get it even paying some extra.
その他の回答 (1)
- ptyfsu
- ベストアンサー率14% (52/371)
これは完全なお断りのメールですよ。 保険料追加云々の問題ではありません。 やんわりと「英国外への発送はできない決まりです」と言っています。
お礼
回答ありがとうございます。 今しがた 完売になってしまいました、、、、。 私も経験上、断りかな、、と思っていたので、、、。 2例も提案してくれて参考になりました、ありがとうございました。