• ベストアンサー

英文の翻訳をお願いします。

イーベイ で時計を購入し、今日イギリスの方が発送手続きしてくれたのですが、以下のようなメールも届きました。 HI Sorry about the delay in posting the postage cost was £15.80 tracked no extra to pay as i had to send with no battery 送料として15ポンドしか支払いしてません。 時計のバッテリーを外すとは聞いていたのですが、足りない分はどうしたら良いでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#236835
noname#236835
回答No.2

先方様の英文にはまだ意味のよく分からない箇所がありますが、まあたいした 問題ではないでしょう。 > I am very excited for the clock. > Thank you. 意味はじゅうぶん通じますが、ご丁寧に書くとこんな風かな: I'm looking forward, with great excitement, to receiving the clock. Thank you very much.

noname#263158
質問者

お礼

たびたびありがとうございます。 丁寧な文章参考になりました。

その他の回答 (1)

noname#236835
noname#236835
回答No.1

最近は移民の方が多いせいか、素晴らしい英語ですね。 郵便料金が不足している場合は通常は発送者に返送されますが、そうでなければあなたが品物を受け取る時に不足分を払うことになります。

noname#263158
質問者

補足

アンサーありがとうございます。 余剰分の送料を支払うことは問題ないので一安心です。 とりあえずこちらは発送のお礼を伝えれば問題ないのでしょうか? I am very excited for the clock. Thank you. と返信するつもりですがおかしいでしょうか?

関連するQ&A