厚かましくする、
ずうずうしい、
馴れ馴れしい、
ウザいなどは
brazen-faced fellow.
be impudent enough to do
have the cheek to do
cheeky
bugging
など文脈にもよりますが
こちらを英訳するときは
どれが適切でしょうか?
*彼女(彼)は相手にしてくれる時が
ありますが、彼女に
たいして決して図々しくは
したくないです。
*彼女にとって自分は
特別だと思いません。
(I'm not to special for her)
で合っていますか?
(It not or I'm not extraordinary)
はいい過ぎですね。
*彼女に馴れ馴れしくしたり
めんどくさい相手になりたくないのです。
*ネガティブ(つまらない)話は
好きではないので、なるべく
楽しい話をしたいと思います。
なるべく、できればなどの
英訳も教えてください。
もちろん文脈や前後の
内容によって
ちがう表現になると思いますが、
If I can~が
よくつかわれるのでしょうか。
教えていただけると
助かります。
1。 *彼女(彼)は相手にしてくれる時がありますが、彼女にたいして決して図々しくはしたくないです。
He/she does talk to me at times, but I don't want to hog his/her time.
2. *彼女にとって自分は特別だと思いません。
I do not think I am anybody (particularly) special.
3。 (I'm not to special for her)で合っていますか?
はい、合っています。
4。 (It not or I'm not extraordinary)はいい過ぎですね。
言い過ぎて打ち消しですから、結果としては「力一杯の空振り」的な効果?があります。
5。 *彼女に馴れ馴れしくしたりめんどくさい相手になりたくないのです。
I don't want to be a bother to her.
6. *ネガティブ(つまらない)話は好きではないので、なるべく楽しい話をしたいと思います。
(I don't like depressing stories, so) I would like to stay within pleasant topics.
後半があれば前半は冗長なので言わなくても分かる場合があるかも知れません。
7。なるべく、できれば
situation permitting (ちょっと固いかも), if possible, if I may, If I can~
英語圏でも「ごちゃごちゃ言うのはもういいから」、「なぜ用事をさっさと言わないの?」、から、「まあなんて図々しい」「恥ずかしいと思わないのかしら」まで、いろいろですが、個人差が激しいです。
一般的に厚かましい文化の中では、日本式の奥ゆかしさや遠慮は、ほどほどに、人によっての差が大きいですから相手を見て手加減なさるのがいいと思います。
質問者
お礼
Nah, It not extraordinary か I'm not extraordinary
どちらか? I mean it.
hog が適切なんですね。
他にもいい方があると思いますが、
自分で
言葉を選び、正確にいえるように
なることですね。
謙譲(謙遜)の美徳、このような概念がないですね。
とにかくはっきりとしている。
もちろん不躾なことをいったり、
相手に失礼なことはいわないようにしています。
これとハキハキしているはまた別ですので、
判断はしています。
遠慮がちに「こんなことを
悪いんだけど」とか、曖昧な言い方は
あまり好ましくないとは思いました。
SPS700さん、いつも本当に
ありがとうございます。
$1です。忘れ物です。最初のご質問を忘れていました。
>>厚かましくする、ずうずうしい、馴れ馴れしい、ウザいなどは、brazen-faced fellow、be impudent enough to do、have the cheek to do、cheeky、buggingなど文脈にもよりますがこちらを英訳するときはどれが適切でしょうか?
僕などは that is none of his/her business 「あれは彼(女)の関心事ではない」とも使います。あらゆる場合に使える「ただ一つの」言い方、というのは難しいです。
外国人に、「厚かましい」、「図々しい」、「馴れ馴れしい」、「うざい」はどんな時に使いますか?、と言われたようなものなので、一筋縄ではいきません。お挙げになったのみんな使えると思います。
お礼
Nah, It not extraordinary か I'm not extraordinary どちらか? I mean it. hog が適切なんですね。 他にもいい方があると思いますが、 自分で 言葉を選び、正確にいえるように なることですね。 謙譲(謙遜)の美徳、このような概念がないですね。 とにかくはっきりとしている。 もちろん不躾なことをいったり、 相手に失礼なことはいわないようにしています。 これとハキハキしているはまた別ですので、 判断はしています。 遠慮がちに「こんなことを 悪いんだけど」とか、曖昧な言い方は あまり好ましくないとは思いました。 SPS700さん、いつも本当に ありがとうございます。