• ベストアンサー

英語に強いかた和訳してください。イーベイというオークションでのやりとりです。

英語に強いかた、どなたか和訳してください。 イーベイというオークションでのやりとりです。 英語が苦手なのに海外のオークションに参加するなとお叱りを受けるかもしれませんが、どうも意味がよくわからない箇所があるためお助け願います。 --相手は落札額以外に更に50ドル付け足すから、落札した9のアイテムをそれぞれ2つずつ合計18欲しいといっているのでしょうか。それとも特別にトータルで50ドル払うから9つのうちの2つを2倍に合計11個欲しいといっているのでしょうか。出品物はそれぞれ複数所有しているものです。 --Hello,It looks like I won a total of 9 of your auctions. Would you be willing to double it (2 of each auction) for an extra $50.00? That would be lower than your buy-it-now prices but higher than your minimum bid. Let me know and I'll settle the payment through paypal right away. Thanks again,--

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 4foryou
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

--Hello,It looks like I won a total of 9 of your auctions. こんにちは。どうやらあなたのオークション出品から九つ買えたみたいです Would you be willing to double it (2 of each auction) for an extra $50.00? 追加50$で落札したオークション品をそれぞれ2品づつ買えませんか? That would be lower than your buy-it-now prices but higher than your minimum bid. これはあなたの落札価格よりも低い値段ですけれども、最低落札価格よりは低い値段です。 Let me know and I'll settle the payment through paypal right away. Thanks again,-- もし知らせてくだされば”paypal”を通してただちに支払いをさせてもらいます。サンクス 全訳はこんな感じですけれども当事者ではないので主語がないので全体の意味はここまでしかわかりません。落札価格よりは低いが最低落札価格よりは上と言っているので値段でも確認できるかもしれません。一番確実なのは支払い予定商品と金額をメールで”こんな感じですか”といって確認をとってみるのが一番いいのかもしれません。 P.S.別に英語が完璧じゃないからというのではなくて、海外の事にチャレンジするのはとてもいいことだとおもいます。けれども注意しなきゃいけないのは日本と海外ではマナーや暗黙の了解みたいなルールも異なることなのでがんばってください。

lastmanstandings
質問者

お礼

4foryouさん早速お返事有難う御座います。なるほど、問題解決しました。 海外でのマナーが異なる点も注意したいと思います。今年の夏頃から海外オークションにはまり、今面白くてしかたがありません。たまに今回のような問題に直面しますが、4foryouさんのような心強いかたのおかげで今までやってこれています。またお世話になる事があるかもしれませんが宜しくお願い致します。

その他の回答 (1)

回答No.2

貴方のオークションから9品を、例えば$80で落札したとしますよね $50追加して合計$130払うから、9品を倍にして18品にしてくれるかと 聞いています。 即決値段よりは安くなるけど、ミニマムよりは高くなるでしょうと言っています でもミニマムは最低入札価格ですから 最低落札値段(Reserve Price)とは無関係の場合がありますから変な理屈ですよね。値段が合えば受けてあげればよいと思いますが。

lastmanstandings
質問者

お礼

chicagoKoiさん早速のお返事有難う御座います。お陰様で問題解決しました。和訳に困った時はとことんこまってしまって、ちょっとした事でも誤解が生じてしまうので神経質になってました。早速バイヤーに今回はOKのメールしようと思います。わかりやすく説明いただき感謝申し上げます。

関連するQ&A