• ベストアンサー

英語の警察用語について教えてください

警官が逃走犯を逮捕する時、 彼(犯人)は 50,000 dollars worth of misdemeanor warrantsを得た と言っているのですが、これはどういう意味でしょうか? 逮捕状に5万ドルの価値がある、というのは、 保釈金のことを言っているのかと思ったのですが、いまいち確信が持てません。 どなたかご存じの方、教えていただけませんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

No.2 and No.3です。 原文を見せて頂けないのでは、以前の質問にお答えは出来ません。 >「$50,000 warrant charging」とはどういう意味でしょうか これは補足ではなく、別の質問ですね:-(。 以下がアメリカ合衆国の逮捕状のサンプルです。 Municipal Court, Springfield Judicial District To any peace officer of the realm: Complaint upon oath having been brought before me that the crime of larceny has been committed, and accusing Nelson Muntz of the same, you are hereby commanded forthwith to arrest and bring that person before me. Bail may be admitted in the sum of $1,000.00. Dated: 15 May 1997. /s/ Bill Wright, presiding judge. (http://en.wikipedia.org/wiki/Arrest_warrant) つまり、逮捕状に保釈金の額が記載されているわけです。上の例では"$1,000.00 warrant changing Nelson Muntz"になります。

dirtnow
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すみません、別の質問になってしまいましたね。。なるほど、逮捕状に保釈金の額が明記されているんですね。大変参考になりました。ありがとうございます<(_ _)>

その他の回答 (3)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

補足説明を読ませて頂きました。現在以上のコメントが必要でしたら、 「彼(犯人)は50,000 dollars worth of misdemeanor warrantsを得た」 という文章の原文を読ませて下さい。出来れば前後の文章、(逃亡犯の前科などの)背景説明、今回の逮捕時の状況などもお願いします。ただ、それを読ませて頂ければ見事に回答出来るという保証は全くありませんので、御承知置き下さい:-)。

dirtnow
質問者

補足

お返事ありがとうございます。ここではあまり詳しくは書けないのですが、 ネットでいろいろ調べたところ、下記の文脈に近い意味で使われているようです。 The 37-year-old man had been sought on a $50,000 warrant charging him with felony eluding and possession of a controlled substance and on a $15,000 warrant charging him with possession of narcotics. The others also were being held on outstanding misdemeanor and felony warrants. ここでいう、「$50,000 warrant charging」とはどういう意味でしょうか。 もしおわかりでしたら、教えていただけると大変助かります。どうかよろしくお願いします。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070421234524AA8zdRa にヒントが出ていました。 >What i don't understand how you got arrested for a simple misdemeanor and got 50,000 bail??? >I got arreasted for 3 felonies and my bail was only 40,000. このQ&Aはmisdemeanor(交通法規違反などの微罪)の保釈金に関するもので、発言は「一回の微罪に$50,000の保釈金は高い。おれは三回の重罪で$40,000の保釈金だったぜ」と云っています。この項の実際の質問では「$5,000の保釈金を払った」というケースなので、この発言者は誤解しているのですが。 御質問の文は"warrants"と複数になっていますから、複数の犯罪のようで、それで保釈金が高いのかも知れませんが、上の例の十倍というのは高過ぎますね。

dirtnow
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。サイトを見てみましたが、大変参考になりました。額から判断して、やはり保釈金ではなさそうですね。例のコメントには保釈金という言葉はでてこないので、もしかしたら罰金のことを言っているのかと思えてきました。何かご意見がありましたら、コメントをいただけますでしょうか。

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.1

なんか変です。Warrantsはこの場合たぶん逮捕状の意味でよいと思うのですが、Warrantsには金銭的価値はないですし。Warrantsと複数な所も気になります。 保釈金はBailです。BailはArraignmentのときに設定されるのが普通の段取りだと記憶してますので、逮捕状が出た時点で保釈金の設定があるという解釈もおかしいように思います。 それにMisdemeanorでしょ。(私は軽犯罪と訳しますが。)基本的には1年以下の懲役の可能性の犯罪ですから、(近年は大体の犯罪が懲役一年以上の可能性ありで、MisdemeanorではなくFelonyになってしまいますし)保釈金5万て高いような。Misdemeanorだったら、RORのほうが多いんではないかなぁと思いますが。

dirtnow
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。大変参考になります。 保釈金だとやはりつじつまが合わないですよね。 もしかして、罰金刑のことを言っているのでは?と思ったのですがどうでしょうか。ご意見をいただけましたらうれしいです。

関連するQ&A