- ベストアンサー
こんな感じで通じますか?
楽器の個人輸入の見積もりを取りましたが 返信文をこれで送ってみようと思いますが、 通じますか? よろしくお願いします。 以下が返信文です。 ありがとう ケース無しでの発送は可能ですか? またその場合は1台当たり249ドルになりますか? 日本までの送料は40ドルですか?USPSグローバルエキスプレスを 含んでいない場合は、それを含んだ総合計を教えてください。 よろしくお願いします。 There is it, and is が father case nothing dispatch possible? When it is possible, it is one 249 dollars? Is it postage 40 dollars to Japan? I include USPS? Teach the total total that I included Thank you.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一応、文を作ってみましたので、ご参考に・・・・ Is it possible to send me instruments without cases? In that case, dose each instrument cost 249 dollars? Is the postage 40 dollars to Japan? Please let me know how much the total amount including USPS Global Express. I'd appreciate your reply as soon as possible.
その他の回答 (1)
- flapechino
- ベストアンサー率53% (42/79)
maiar san ので パーフェクトですね。 いちおう、 Thank you for your mail. I have few questions regarding the shipping. とつけて Maiar さんのを後につけるといいのではないでしょうか。 なお MITSU さんは 質問が多いので こういう場合のメールのやり取りは なるたけ 先方が あれ いったいいくつ質問があったんだっけ? となると困るので 私は 必ず 番号をふって しかも文章を一段落づつ離して見やすくします。 そうすると先方も読みやすいし 4つの質問に答えたな とわかるのです。 そうしないと 3つの質問に答えは返ってきたけど ひとつ抜けてた ということがよくありますので そういうことのないように気を使いましょう。 なお 番号をふっていても すべての答えが返ってくることがないこともあります。 抜けてることもあるので。 ではでは 付け足しでした。
お礼
有難うございました。 参考にしてみます。
お礼
大変参考になりました。 早速返信してみます。 有難うございます。