• ベストアンサー

下記の英語で通じますか?

まずは下記の注文の請求書を送ってください。 入金確認後、輸送はDHLが荷物を引き取り。に行きます。 重量と荷物のサイズを知らせて下さい。 First of all, please invoice the following order. After confirming payment, DHL takes delivery of goods. I am going to. Please let me know the weight and the size of the package

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

First of all, please invoice the following order. ← 〇 First of all, please send me the invoice for the following order. ← ◎ After confirming payment, DHL takes delivery of goods. I am going to. ← ✖ After the payment has been confirmed, DHL will pick up the goods for delivery. ← ◎ Please let me know the weight and the size of the package. ← ◎

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

> ⇒入金確認後、DHLに集荷を依頼したいのですが、そのような文章にするのは,どこを修正すれば良いですか。 その前提で英文を添付しているのでそのまま使っていただければ良いと思います。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

大体理解できると思いますが、入金確認後の意味が良くわかりません。これは先方から入金確認の連絡をもらったら、引取に行くと言うことでしょうか? それからInvoiceは請求書ではなく、送り状。通常商品の発送時に作成し納品書と、支払明細を兼ねるのですが、輸入の場合は通関書類作成時の価値の根拠にもなります。請求書に相当するのはbill。通常はメールのやり取りの商品名、数量、価格が書かれたものを持って代用します。 Could you please send me a bill for the payment. After I receive your confirmation of the payment, I'll send DHL to collect the goods at your site. Please let me know the weight and size of the package.

mirai1555
質問者

補足

>これは先方から入金確認の連絡をもらったら、引取に行くと言うことでしょうか? ⇒入金確認後、DHLに集荷を依頼したいのですが、そのような文章にするのは,どこを修正すれば良いですか。

関連するQ&A