- ベストアンサー
米ネイティブからのメールの解釈
アメリカ人からのメールなのですが、2つあります。 ご存知なところだけでもどなたか教えて下さい。 1)後ろの方の(that is...以降の)解釈にあまり自信がありません。 I priced flights tonite. The cheapest is 821 u.s. dollars that is allot before I paid 600 dollars. ちなみに私は以下のように解釈しました。 今夜、フライトの値段をチェックしたよ。 一番安いので、821米ドルだった。 これって、前に僕が払った600ドルより多いよ。 この方は以前から句読点の付け方が適当すぎて、修飾するための節なのかなんなのか分かりにくいことがしばしばあるのですが、少なくとも allot は a lotの間違い・・? それから…恐らく、a lot の意味だろうと思うのですが、よく、「alot」「lots」と書かれることがあります。 これらの用法の違いってあるんでしょうか? もしご存知でしたら、教えて下さい。 2)特に分からないのは、最後の「the rest is junk」のニュアンスです。 I don't keep on top of the news much ,I feel that you have a few facts about what is realy happening. the rest is junk (garakuta) 先方は日本語習いたてで、ちょくちょく日本語の単語を入れたがるのですが、「がらくた」を、そのまま摘要するとちょっと不自然かなぁと…。 私は一応、以下のように解釈しているのですが、より柔軟で自然な解釈ができるようになりたいので、多くの皆さんの「俺的解釈」をお聞かせ願えればと存じます。 僕はそんなにトップニュースを追っかけ続けてはいないんだ。 君は実際何が起こってるか、いくつか事実を知っているんじゃないかな。 残りのもの(事実以外のこと)はどうでもいいことだよ。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
- 7up
- ベストアンサー率26% (24/92)
補足
うわー!すごく分かりやすく教えて頂いてありがとうございます! なるほど。feelはそういうニュアンスで使われることもあるのですね。 確かに、先方は分かりやすくは書いてくれないですし、お察しの通り、私が超初心者のため、紙面だけだと余計にフィーリングを掴むのは難しいです。でも、それでも慣れていけば、後々会話のとき何かに良いことあるのかなぁと…。 とりあえず今は、紙面のものが耳から入ってきたときに、きちんと言葉として受け取れるよう、自らが正しい発音ができるよう、語彙力と併せて練習しているところです。(音から入らないとダメな性格なのもありますが ^^;) お言葉に甘えて質問させて頂きたいのですが、紙面上のコミュニケーションだけでもニュアンス、フィーリングの把握はある程度可能だと思われますでしょうか…? 対面する機会があまり無いもので。。 もう一つありますが、元のお題と少しずれてきそうなので、そちらは新たに投稿したいと思います。 よろしくお願いします。m(_ _)m