• ベストアンサー

no dear, ってどんな時に使うんですか?

自分の誕生日だった日に、イギリス人男性に英語で「今日は何の日か知ってる?知らないよね‥」的なメールをしたら、 no dear,if your birthday,you SHOULD have told me so!? (略)I raise my glass to wish you the best in this life. と返ってきました。 相手は1年前、私の誕生日を知りましたが覚えてなさそーな感じでしたのでメールしたのですが、これは覚えていたということですかね‥? 1行目、訳は分かるのですがなんとなくニュアンスがつかめず、 no dearって‥皮肉??なのかな‥どんな感覚で書いてるのかわかりません>< 2行目、こちらもなんとなく言いたいことは分かる気がするのですが、 君の人生が最高になるよう願って乾杯‥的な意味ですかね?? ニュアンスがつかめずすれ違いが多い気がします。 英語に堪能な方‥どんな感覚か教えて下さいm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>これは覚えていたということですかね‥? 覚えてないですね。訳すとこんな感じ。 おいおい、それはないぜ。今日が誕生日だっつーなら 前もって言ってくれなきゃ。 (略)しあわせを祈って乾杯するよ。

lawrie
質問者

お礼

きっとそんなニュアンスなんですね^^ほっとしました。 ご回答いただけてよかったです。ありがとうございました☆

その他の回答 (2)

回答No.3

no dearってのは大切な友達などに暖かく否定するときに 使うような気がします。皮肉ってこた無いです。 他の回答者さんの仰る通り、知りませんでしたねこれは。 そう言ってくれれば準備でもしたのに!といった気持ちかと思います。 最後もやっぱりおめでとう!と大袈裟に言っている感じです。 イギリスの人って面白いですね。

lawrie
質問者

お礼

自分が思っていた以上に暖かいニュアンスでした。 本当にユーモアや冗談が多くて楽しいです。だからこそ本気なのかどんなニュアンスか難しい時があり悩む所です^^; ご回答ありがとうございました。

  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.2

直球で捕らえたんなら、覚えてないんだと思いますが。 でも貴方の聞き方で、誕生日だなーって事を思い出したのでは無いでしょうか。先に教えておいてくれよというような意味だと思います。 で略は仰っている通り、君の幸せな人生を祝福して乾杯。 ・・・くさっ!(笑)

lawrie
質問者

お礼

確かにセリフがくさくて(笑)えーほんとに?と疑いましたが‥。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A