- ベストアンサー
英語に詳しい方、文法的に合っているか教えてください。
英語に詳しい方、文法的に合っているか教えてください。 Happy birthday. I wish you both happiness forever これを彼女の誕生日プレゼントのペンダントに入れようと思うのですが、文の並び方としておかしくないでしょうか? 一応作ってくれるところにあったサンプルを使って考えてみたのですが… 間違っていたり直した方がいいところがあれば教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
bothは両方という意味ですが、あなた方2人という意味でしょうか。youが2人なら、文法的に直せば I wish both of you happiness foever.となるでしょう。 しかし、あなたと私の2人という意味ならば、 Iwish both you and me will be happy forever. もっと単純明快に Let's become happy together!(一緒に幸せになろうよ)
その他の回答 (3)
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
回答No.4
both は何のつもりで入れたの?
質問者
お礼
スイマセン…あまり英語に詳しくないもので…
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2
今の英文なら 「あなたたち二人に永遠の幸せを」になっています。 多分サンプル文は新婚さんとかに対しての言葉だと思います。 相手は彼女1人ですよね? both を取って、a lot of (たくさんの)に変えれば 「あなたにたくさんの幸せを」になります。 幸運を祈る言葉を他にもありますが、あまり変えないでなら、こうなると思います。
質問者
お礼
なるほど… 良い回答ありがとうございます。 少し考えて見ます。
- puyo3155
- ベストアンサー率34% (229/663)
回答No.1
おかしいけど、プレゼントなら、自分でわかる言葉を贈るべきかと・・・
質問者
お礼
そうですよね… 英語自体あまり得意じゃなくて… 回答ありがとうございます。
お礼
分かりやすい回答ありがとうございます。 参考にさせてもらいます^^