- ベストアンサー
テキストで「Hi 」から 「Dear 」に
携帯のメールで、よく英語で頻繁にやりとりしているのですが 友達、恋人同士でよくやりとりをするなら、出だしは「Hi ○○、」とかをよく使いますよね。。 一度お会いしたことがある男性と、メールの文章の出だしは「Hi○○,」で 普段のたわいない会話と、冗談などをずっとやりとりをしていたのですが 2回目会った直後に来たメールの出だしが 「Dear ○○,」になっていました。 内容は、素敵な夜をありがとう、今日は君のことが知れて本当に楽しかった。とかそういった文面だったのですが、彼は私が彼氏がいることも知っていて、どちらかというと紳士的な方です。 もし私が彼氏をいることを彼に言ってなかったりしたら、もしかしたら彼は少し私に気があるのかな??なんて思うような感じがしないでもないです(笑) このdear とおっしゃったネイティブの感覚というのが知りたいと思いました。 ただかしこまった感じにしたかったのでしょうか? それともdearに変えることによって、何か彼が私に伝えたいことを匂わせていたりするのでしょうか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。1/28のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。 ご質問1: <dear とおっしゃったネイティブの感覚というのが知りたいと思いました。> あなたに敬意を表している証拠です。 ご質問文から、相手があなたのことをさらによく知り、それが素敵な思い出になったとありますから、いろいろ話してあなたのことを知ることで敬意(Respect)の気持ちが増したのだと思われます。 ご質問2: <ただかしこまった感じにしたかったのでしょうか?> 確かにやや距離感のある挨拶の書き出しですが、悪い意味ではなく、いい意味で距離感を感じさせる挨拶だと思います。 ご質問3: <もしかしたら彼は少し私に気があるのかな??なんて思うような感じがしないでもないです> もし、気があるのであれば、また、その気持ちを出したいのであれば、欧米人はダイレクトですから、My dear XXと始めるでしょう。dearはmyという所有格と用いると自分にとって愛おしいという意味で使われます。 その上をいくのがMy dearest XXになります。 ご質問4: <それともdearに変えることによって、何か彼が私に伝えたいことを匂わせていたりするのでしょうか??> 彼氏がいるあなたに敬意を表して、親しい友人としての友愛を込めた表現だと思われます。 欧米人の中には彼氏や夫がいても「それがどうしたの?」という感じで、アプローチしてくる大胆不敵な男性も少なくありませんが、この方は紳士的で社会的・道徳的なルールを守ろうとされているのだと思います。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"Hi!"はアメリカ人の手紙やメールの呼びかけとしては最も普通のものです。企業やeBayのセラー宛にも使います。"Dear"は企業からの手紙やメール、あまり深い付き合いのない知人同士が使うと考えていいと思います。かなり親しくなると、"Dear"も何も無くなり単にfirst nameだけになります。 私の1989年以来のメールを"Dear"で検索すると997件ヒットしました。その中からめぼしいものをチェックすると、大体の傾向が分かります。 Dear Mr. [full name or family name] ・企業・組織からのメール【ビジネス】 ・アジア系食料品店のオーナーからのメール【ビジネス】 ・会ったことはないがメールだけやりとりしている人 ・よく知っている司書が公職としてくれたメール【問い合わせへの返事】 Dear [first name] ・親しいけど向こうがかなり年長の人からのメール ・非常に親しい男性から久し振りのメール【久し振りでない場合はfirst nameのみ】 ・私の英語コンサルタント(元英語教師)からのメール ・私が親しい老人の息子からのメール これら以外は私のfirst nameによる呼びかけです。つまり、フィジカル、メタフィジカルな距離が縮まることによってHi!→Dear full name→Dear first name→first name onlyと推移するのが最大公約数と考えていいと思います。
お礼
Agee 様 この度は傾向までチェックしていただいてありがとうございましたm__m 私が思っているDearの感じとほぼ同じで安心しました。 その方からは、今はまたHi!といった感じでいつもの感じでメールがきていて、あのときのメールの感じは今はすごく理解できているように思います。この度はありがとうございました!
お礼
Parismadam様 丁寧なお礼だなんてとんでもない。丁寧な回答をいただいているのは私です。いつも本当に感謝しております。 今回の回答もとってもしっくりいきました。Parismadamさんが彼を知っているかのようにしっくりきました(笑) 二人での会話の中でも、彼は「以前感じいい女性がいて、リスペクトできるような。。」的な話もされていたので、納得です! 私の英語はイギリスで学び、お話してきた人もほとんどイギリス人なので、今回のアメリカ人(といってもハーフインディアン??)なので、ちょっと構えて考えてしまいました。 my dear (dearest) もあまり知りませんでした。お付き合いしていなくても、好意があればこんな感じの言い方をするのですね。あまりネイティブの感覚がない私には、もしお付き合いしていない人に言われてしまったらちょっと甘すぎる、重い感覚がしたでしょう(笑) >の方は紳士的で社会的・道徳的なルールを守ろうとされている 本当にそういった感じな方です。 賢く、おもしろく、これからもいいお付き合いができそうな方だったので、参考にでもネイティブの感覚が聞けてよかったです。 いつもありがとうございます。