• 締切済み

英語の意味を教えて下さい

アメリカ人の友達のメールの終わりに"I wish you well"と書かれていましたが、よく意味がわかりません。 "I hope you are well" とはよく書かれているのですが。辞書で調べると、「幸運を祈る」とか「好意を示す」とあったりします。native に聞いたら、あんまり使わないけれど、相手が困っているときなどにかける言葉と言う回答もありました。 I wish you well と I hope you well は同じで形式的な挨拶なのでしょうか。それとも長いお別れの挨拶なのでしょうか。ニュアンスがわかりません。

みんなの回答

回答No.3

Parismadam 様 質問者のcompasですが、Goo初心者で、同じ名前でログインができず、このニックネームになってしまいました。 「参考になった」には投票しておきました。回答をありがとうございます。 "well"の意味はhealthか、successか、どちらだろうと思ったりしておりましたので、そちらにまで回答をいただいてありがとうございました。 ちなみに、私が相手に懸念材料を与えたか(I wish you well)を言わせる材料を与えたかというと、特に与えてはいないのですが、背景はあります。同じ日に2通メールを打って、うち、1通は「ハリケーンの進路によっては暴風域になりそうだね、気をつけて」とメールしましたが、そちらには応答がなく(もうハリケーンは通り過ぎたタイミングでメールを出したようで)、別の話のほうに "thank you very very much. I wish you well"とメールがきましたので、相手がこちらの状況を気にしている)ということも含めて、心のこもった結語として使ったのかな、とご説明いただいたので、今は思います。 ちなみに、Cambridge Dictionary of American English には、 wish is used for expressing kind feelings とあり、例文として "His old team mates wished well him (=hoped that he did well)." が挙げられていました。この場合は 「彼の古いチームメートは彼がうまくやっているといいなあ、とみんな思った」という訳になると思うのですが、どうでしょうか。 hoped that he did well だとそうなると思うのですが。でもこの wish someone well は珍しいケースかもしれないです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <I wish you well と I hope you well は同じで> 同じではありません。 1.wishの原義は「願う」で、hopeは「望む」です。 2.似ているようですが、hope「望む」は未来への期待を込め実現可能と話し手が考えている場合に使われます。 3.一方、wishは願いが実現不可能な場合もあり、その場合は仮定法になります。ご質問文は実現可能なことへの願いを込めて、直接法になっていると思われます。 4.なお、この2文で使われているwellの意味も異なります。 (1)I wish you wellのwellは「うまく」「万全に」という意味になります。 (2)I hope you well のwellは「元気に」という意味です。 5.以上から、この2文のニュアンスの違いは以下のとおりです。 I wish you well「うまくいくことを願ってるよ」 I hope you well 「君が元気でいることを望みます」 ご質問2: <メールの終わりに"I wish you well"と書かれていましたが> 解釈は上記の訳の通りです。 1.恐らく、自分に不安材料があるようなことを、前回のメールで話したのではないでしょうか?それを受けてI wish you well"と言っているのです。 2.例えば、以下のような状況設定が想像できます。 例: A「もうすぐ試験があるの」 B I wish you well「君がうまくいくことを願ってる」 ご質問3: <形式的な挨拶なのでしょうか。> いいえ。 1.どちらの表現も話し手の主観的な感情がこめられています。手紙の締めに添えなければならない類のものではありません。 2.それはIlook forward to seeing you.「お会いできるのを楽しみにしています」などの、締めの挨拶が形式的でないのと同じことです。 3.これらの表現は、話してが心から思っている独自の表現なのです。 4.ちなみに、形式的な挨拶とは、日本語でも「拝啓」「敬具」などの表現になります。英語でそれにあたるのは Best wishes Best regards Kind regards 「敬具」 などになります。 以上ご参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • _dejitto_
  • ベストアンサー率40% (100/246)
回答No.1

I wish you wellは直訳すると「あなたの幸せを祈る」といった意味になります。 日本でも手紙の末尾に「それではお元気で」と付けることがありますよね。 I wish you wellもI hope you wellも大まかにはこれと似たような使い方をします。 今度簡単な単語や短文で困ったら翻訳サイトを利用してみるといいですよ(参照)

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A