- ベストアンサー
日本語を英語に・・・
『嘘に嘘を重ねる人』とは英語でどのように言えばいいのですか?難しい単語,簡単な単語,俗語どれを使っても良いので教えてください。よろしくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 自分でもうそをついているのがわからないくらいうそを重ね病的とまで言われる人をpathological liarと言い、そこまで行かなくてもうそをつくのが癖になっていると言うフィーリングからhabitual liarと言う表現も使います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- Acoustic3
- ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.2
"pile of lies" でウソが重なっていく様なので。。。 Google検索したら US Senator Russ Feingold Rips 'Pile of Lies' on Iraq Visit the Site. ていう英文が出てきました。
質問者
お礼
お礼送れてすみません。ご回答ありがとうございます! 嘘を積み重ねるって感じなんですね。参考にします。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1
a constant liar でよいとおもいます。
質問者
お礼
お礼送れてすみません。ご回答ありがとうございます! すごくわかりやすい表現ありがとうございます。参考になりました。
お礼
お礼送れてすみません。ご回答ありがとうございます! 病的な感じではないのでhabitual liarのほうを参考にさせていただきます。わかりやすい説明ありがとうございました。