• 締切済み

日本語から英語に

「これからもAを大切に使用して(使って)いきたいです。」という意味の英文を作りたいのですが、ピンとくる文章が作れません。 適当な文章がありましたら教えてくださると助かります。 もうひとつ、「ヘアゴム」を英語にすると「hair elastic」なのか「hair rubber」なのか、それとも他の単語が適切なのか教えていただけると嬉しいです。

みんなの回答

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.3

「これからもAを大切に使用して(使って)いきたいです。」 →英語圏ではこういう事を言わないと思います。 どう訳しても違和感を感じます。 I'm going to keep using A with care が一番日本語に近いかな、と思いますがちょっと変に聞こえます。 Aをプレゼントとして頂いて、感謝の気持ちを伝えたいなら、 Everytime I use A, I'll think of you. I'm sure I'll make good use of A. I'll make sure I'll use A a lot! 等のほうが自然だと思います。 ヘアゴムはhair elasticです。 布などに包まれているヘアゴムはアメリカではscrunchie、イギリスではhair bobbleと言います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Scrunchie

  • robbiani
  • ベストアンサー率66% (30/45)
回答No.2

hair elasticで通じます。通販などにもこの名前で出ています。またはponytail holderです。 文章はこんな感じではいかがでしょうか。大切に、と使うはお好きな単語で。 I want ongoing use of A in value. I keep wear(use) A in value. I keep going to use A with caution.

chamine007
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきました。

noname#115668
noname#115668
回答No.1

よくイギリス人の友達が言ってたのですが... Hair bobbleかhair elasticだと思います。ただHair bobbleはイギリス英語かもしれません。

chamine007
質問者

お礼

回答ありがとうございます。助かりました。