- 締切済み
日本語の「優しい」に相当する英語は?
日本語の「優しい」という言葉に、もっともピッタリな英語を教えて戴きたいです。 一人のアメリカ人女性と知己があります。 その人は、事あるごとに、私のことを「優しい」と言うのですが、逆に、その人の方こそ、他人に対してとても思いやりがあって、柔和で、優しい人なので、「あなたはとても優しい人ですね」と言いたいのですが、日本語で言う「優しい」に相当する英語が分かりません。 研究社の「ライトハウス和英辞典」を見ると、「優しい」という語の英語として、 (親切な):kind, (思いやりがある):tender, (態度が柔和な):gentle, (心が優しい):kindhearted, tenderhearted, という風に、日本語の「優しい」という言葉に含まれる内容を分解して、要素ごとに分けて表現されています。 日本語の「優しい」という言葉は、「思いやりがあって、親切で、言動も柔和である」という意味が込められていると思うのですが、このような日本語と同じ様に、これら全ての要素をひっくるめて、一語で表現するとすれば、どの様な英語の単語になりますか? もし、一語では言い表せないので、いくつかの単語を並べる必要がある場合、どの様に言えば良いのでしょうか? また、どうしても一語で言い表す英語がない場合、「思いやりがある」という要素に重点を置いて一語で表現するとすれば、どういう英語になりますか? さらに、「思いやりがある」を表す英語として、considerate という単語もあるようですが、上記の和英辞典には載っていませんが、tender と considerate のどちらが適切なのでしょうか? どうぞよろしくご教授のほど、お願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
warm-hearted かな。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
女性に対してなら sweet がぴったりと思います。私には、あなたが挙げられたいろんな日本語の意味のほか女性らしさも含んだん言葉に響きますが、どうですか。 男に対しては使えませんが少女から年配の女性でも、こういわれたらきっとうれしいと思います。
お礼
sweet. 感じが出ている気が致します。 ご回答、ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
soft-heartedと言います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=soft-hearted&ref=wl
お礼
早速のご回答、ありがとうございました。 勉強になりました。 今度、使ってみたいと思います。
お礼
なるほど。 これも感じが出ていますね。 ご回答、ありがとうございました。