- ベストアンサー
2行の英訳を宜しくお願いします。
毎日家族ぐるみで毎日あそんでいた友人一家が急な転勤でずっと遠くに3日後転勤の指令がでました。今日写真を撮って、引っ越しする日(3日後)までにそれを立派なポスターにしてプレゼントしようと思います。 どうか下記の英訳を宜しくお願いします。 寂しくて寂しくてこの文章を泣きながら投稿しています。 どうぞ宜しくお願いします。 『子供達は輝かしい時間を共に過ごすことができ、私達大人は、生涯の友に巡り会えました。」 『遠く離れても堅い絆でむすばれた友情は一生の宝物です』
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
了解しました。 "Our children were able to spend the times of their lives, and we adults met our dearest of all our friends. This everlasting friendship shall be cherished long and far, no matter the distance between us." こんな感じでしょうか? 英語で言ってもおかしくない様、文法に関して私なりのアレンジを加えさせていただきましたが、元の文章の意味は全てちゃんと含まれています。 ご友人の方々ともまた逢えると良いですね。それでは!
その他の回答 (1)
- baneshwor
- ベストアンサー率10% (14/134)
Our children spent such great time with you. We could meet lifelong friends like you. Despite the distance, strong friendship between you and us is treasure for our family. はどうでしょうか?