- ベストアンサー
短い文二行です。英訳教えてくださいm(_ _)m
短い文二行です。英訳教えてくださいm(_ _)m 「モーセが杖をかざすと海が割れた。」 「モーセは海を割った。」 とは、英語で言うとどうなるでしょうか? すいません。教えてくださいm(_ _)m ※自然な訳が知りたいため、 翻訳プログラム使用の英訳回答は御遠慮ください。 ほんとは聖書(英語版)の記述が見れるとまたありがたいのですが、 探す気になれません。すいません^^;
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
旧約聖書(出エジプト記14:21)が該当箇所ですね。 モーセが手を海の上にさし伸べたので、主は夜もすがら強い東風をもって海を退かせ、海を陸地とされ、水は分れた。 http://elbaal.hp.infoseek.co.jp/exodus14.15.16.htm 英語版はいくつかバリエーションがあるので、参考サイトをご覧ください。 http://bible.cc/exodus/14-21.htm これを読むと、モーセが海を割ったわけでもなければ、杖をかざしたわけでもないことが分かります。 「モーセが杖をかざすと、海が割れた。」 The sea was divided then Moses raised his crook over there. 「モーセが海を割った。」 Moses divided the sea.
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
When Moses raised his cane, the sea separated. Moses separated the sea. cane は杖ですから、staff とか(http://eow.alc.co.jp/staff/UTF-8/)、scepter (http://eow.alc.co.jp/scepter/UTF-8/)などを使うと勿体がつくと思います。 まあ、正式の表現は、その道の方に。あのチャールトン・ヘストンの場面は、フィルムを逆回しにして撮ったそうですよ。
お礼
>あのチャールトン・ヘストンの場面は、フィルムを逆回しにして撮ったそうですよ。 面白い豆知識、ありがとうございます^^!
- Free20
- ベストアンサー率20% (25/123)
「モーセが杖をかざすと海が割れた。」 Then[When] Mose lifted up his rod[staff],the waters were divided. 「モーセは海を割った。」 Mose divided sea. こんな感じでしょうか。 ちなみに、聖書では、この通りの文はないのですが、該当(参考)個所は、 出エジプト記14章16節と21節をご覧になれば、よいと思います。
お礼
ご回答、感謝します!m(_ _)m
お礼
詳細なご回答、感謝します!^^