• ベストアンサー

短い一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m

短い一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m 「ストラップ部分を持ち、デジカメをぶら下げていた。」 の英訳を教えてくださいm(_ _)m 以下、自分で英訳トライしてみたのですが、 I was hanging my digital camera having its strap. ではおかしいでしょうか? 直してもらえるとありがたいです。 もう、間違ってる場合は、正しいものを教えてくださいm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I was holding my digital camera by its strap. で充分イメージが沸くと思います。英語で「ぶら下げる」をくわえるとちょっと響きがおかしくなります。(普通にストラップを持っていたら、自然とブラ下がっている状態になるので、あえて言う必要はないですから) 後haveだと「手に持っている」というより「所有している」というニューアンスになります。

nostalgia_past
質問者

お礼

おおお~なるほど~! ありがとうございます!^^

関連するQ&A