• ベストアンサー

英作文添削してもらえませんか?

「ある文脈の中で単語のうちのあるものは、別の単語よりもその仕事をよりうまくやってのける、と言うことを実感するとすぐに、我々は単語を単語として考え始め、単語に興味を持つようになり、単語の正確な意味を発見したいと切望するのである。」 大学の英語のテストで上記を英訳せよ、と言う問題が出ました。私は次のように書いたのですが、どうでしょうか、添削お願いします。 In our reading some contexts, there holds my realization that a particular kind of words has more adequate function for the context than others. And our discovery of this better collocation immediately abandons our superficial consideration of a word, and arouses our interest in it and our eagerness to identify its accurate meanings.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.12

ご丁寧なお礼をありがとうございます。 無生物主語と名詞句を使ってフォーマルかつアカデミックな英文を目指されているということで、あなたの研究熱心さに感心いたしました。ちょっとその線に沿って、どんなアドバイスが可能か、自分でも考えてみたのでご参考になさっていただけたら、と思います。 Upon recognizing the superiority of certain words over others regarding their performance in a context, the process of new perception of these words begins in ourselves, which leads to an increased interest in them as well as to a desire to discover their exact meanings. 日本語文は大して上等な文章ではないのでこんな大げさな文体にする必要性は本当は感じませんが、やろうと思えばいろいろできる、ということです。

amip
質問者

お礼

またもや解答ありがとうございます。私も軽い文体の和文には軽い英訳を、硬いものには硬く、とそれが翻訳なのだなと最近ようやく学んだところなのですが、これは翻訳練習、というよりかは、英語の文章の推敲練習とでも言えば良いでしょうか、とにかく自分がおいおい書くであろうアラデミックライティングに向けての助走だと捉えています。 riminiさんが書くと、さすがに私よりももっと硬さが増す、というかなんというか、「これぞまさに!」という感じでいたく感動しています。 私はまだ分詞構文や、関係代名詞の非制限用法、他に同格的補足としてのコンマ、ハイフン、コロン、セミコロンなど、まだまだ自分の使えるものとしてのストックが少ないし、まだまだ研鑽の日々です。 とくに"upon","regarding" "the process of new perception of these words begins in ourselves,","as well as"のあたりは、まだまだ私には書くことが出来そうにありません。少し落ち込みました笑 なんどもありがとうございました。

その他の回答 (11)

回答No.1

こんな分け分からない話を本当に高校生が答えるの? 採点できる人が学校にいるのだろうか。 それはともかくまず気になるのは名詞の使いすぎ。 realization,function,discovery,consideration,interest, eagerness, など動詞で使うとすっきりしてくる。 それと平行して主語をIもしくはWEにする。 (my realizationのあとourは変です。) 質題が一文なのですから、訳も一文にすべき。 この場合As soon as I realize ,,,, I begin to ,,,にすれば収まる。 あとthanの前後は同じ節にそろえる。前がkind hasだたから後ろもothers doにすべきです。

amip
質問者

補足

問題が一文だからといって、なぜ訳文も一文にするべきなのですか? この問題のような日本語を英訳する場合、一文で書くとえげつないことになるような気がします。 あと、なぜ主語をweなどにしなければならないのですか? 無生物主語を用いた表現は英語特有のものではないのでしょうか。 何度も質問すいません。

関連するQ&A